|
Préface Avant-propos
Au titre de : les dictionnaires ne disent pas tout Titre : quelques curiosités qui entourent ce mot Un usage tout à fait surprenant Quand la faute devient l’usage Mines antipersonnel Des petites formules utiles Du danger des ressemblances piégées Un verbe accommodé à la sauce anglaise Cas de gangrène syntaxique Je pèle ou j’épluche? That is the question! Quelques curiosités verbales dans le domaine du marketing ou de la mercatique Feu vert aux métaphores Après que après tout Partir, c’est mourir un peu Une gare, une station ou un terminus? Les professions et les professionnels Être ou ne pas être “professionnèle”? Ai-je besoin de support, de soutien ou d’appui? Substantifs et verbes : cousins plutôt que frères Bénéficier : suivre le Robert ou le Multi? De la synonymie des termes médaillons “Senseur” censuré! Transiger et transaction Réflexions hétérodoxes sur l’emprunt Des anglicismes de mode “C’est-tu le fun, la Sorbonne?” Anticiper n’est pas prévoir Faire plaisir refuse l’impersonnel Quelques emplois litigieux de la préposition à Pour mieux comprendre certains usages de la préposition à Quelques recettes pour traduire state en fonction de déterminant Que de fausses cliniques! Si on fait la levée du courrier ou des œufs, peut-on faire la “levée de fonds”? “Contracteur” n’existe pas en français Un emploi litigieux de la charnière “Défense de dumper” Fermer ou barrer? Un problème d’évolution divergente Qu’est-ce qu’une “clause crépusculaire”? Un détour ou une déviation? Des graines, des pépins et des noyaux La cheminée du roi René Évolution et assimilation Au royaume de la patate Allocation, indemnité et prestation, des voisins qui se concurrencent Je sanctionne : j’approuve ou je punis? Le pluriel des mots d’emprunt Des cloisons difficilement étanches Une commande à déplacer Réhabiliter peinturer? Un mauvais couple : “en dedans de” / within Une paire de... Les équivalents français de set : un pont aux ânes? Vraiment? Sous les flèches de Cupidon Emprunts directs ou créations du cru Voici des fleurs, des feuilles et des... fanes Un cas d’évolution sémantique sous la loupe : formule ou formulaire « Allume tes lumières! » Comment distinguer lumière, phare et feu? Compétition et concurrence : une concurrence anarchique « Secousse sismique » Français ou francophone? Une correspondance épineuse : éventuellement et eventually “Assurances générales”, une expression démodée? Courte visite au pays des affixes Le néolibéralisme est-il en train de gagner le domaine de la langue? À la plage : terminologie estivale Spéculations, thème et variations Chez ou à? Petits problèmes de sensibilité syntaxique Senior / junior : pour ne pas y perdre son latin Question de goût Il faudrait bien perdre la face Du nez au coude Discount-piège De choses et d’autres Un entre mal placé Coupable ou non? Problème de synonymie : confrère, collègue, condisciple, etc. Un pavé dans la mare Encore ces faux amis : là où public n’est pas public De tristes individus Pour sauver selon Les aridités d’une fausse sécheresse Toponymes urbains et prépositions Formants meurtriers : les -cides Dans la valise des mots-valises Calques pléthoriques Déflation et désinflation, des doublets inutiles? Distinguer pour mieux utiliser : collecte, ramassage, cueillette Quelques démons de la démonstration Traverses difficiles L’emploi de académique : un problème qui n’a rien d’académique Réalités urbaines Porte ou portière? Une synonymie en voie de différenciation Le furoncle du contact des langues Instruments de sécurité Sûreté et sécurité : cas intéressant de différenciation sémantique Un chevauchement sémantique intrigant : taux et tarif Réflexions sur un particularisme : boisé Bonne ou mauvaise adresse « Ô temps, suspends ton vol! et vous, heures propices, Suspendez votre cours! » A-t-on besoin d’efficience pour être efficace? Des paires encombrantes : scientiste et scientifique; publiciste et publicitaire Un brin de réflexion sur “brin de scie” Assignation ou affectation? Des allongements parasites Les caprices de l’élision Rôle spécifiant de l’article Pèlerinage dans notre passé linguistique De la “grocerie” au “scrapbooking” La dangereuse tentation de l’emprunt : “gazebo” Parcimonie synonymique Courrier des lecteurs Ah! ce cher trait d’union! Trait d’union et noms composés Anglicisme, quand tu nous tiens! Sans fendre les cheveux en quatre Problèmes de rigueur langagière Bi(s)- ou semi-, du complexe au simple Difficulté de traduire des difficultés Établissement et institution : problème de différenciation synonymique Fantaisie sur roues Outils pour jardins – pas nécessairement de curé Dernier : un problème d’antécédent Pourquoi être simple quand c’est prestigieux d’être compliqué! Péché mignon (linguistique) de nos politiciens Les adjectifs désignant la couleur : petite incursion grammaticale Qu’est-ce qui cloche avec en plus de? Place du sujet dans l’interrogation directe « Mèque », témoin d’un état de langue d’antan
Bibliographie Index
|