normal gros très gros
Linguatech

Au plaisir des mots
Table des matières

Préface
Avant-propos

Au titre de : les dictionnaires ne disent pas tout
Titre : quelques curiosités qui entourent ce mot
Un usage tout à fait surprenant
Quand la faute devient l’usage
Mines antipersonnel
Des petites formules utiles
Du danger des ressemblances piégées
Un verbe accommodé à la sauce anglaise
Cas de gangrène syntaxique
Je pèle ou j’épluche? That is the question!
Quelques curiosités verbales dans le domaine du marketing ou de la mercatique
Feu vert aux métaphores
Après que après tout
Partir, c’est mourir un peu
Une gare, une station ou un terminus?
Les professions et les professionnels
Être ou ne pas être “professionnèle”?
Ai-je besoin de support, de soutien ou d’appui?
Substantifs et verbes : cousins plutôt que frères
Bénéficier : suivre le Robert ou le Multi?
De la synonymie des termes médaillons
“Senseur” censuré!
Transiger et transaction
Réflexions hétérodoxes sur l’emprunt
Des anglicismes de mode
“C’est-tu le fun, la Sorbonne?”
Anticiper n’est pas prévoir
Faire plaisir refuse l’impersonnel
Quelques emplois litigieux de la préposition à
Pour mieux comprendre certains usages de la préposition à
Quelques recettes pour traduire state en fonction de déterminant
Que de fausses cliniques!
Si on fait la levée du courrier ou des œufs, peut-on faire la “levée de fonds”?
“Contracteur” n’existe pas en français
Un emploi litigieux de la charnière
“Défense de dumper”
Fermer ou barrer? Un problème d’évolution divergente
Qu’est-ce qu’une “clause crépusculaire”?
Un détour ou une déviation?
Des graines, des pépins et des noyaux
La cheminée du roi René
Évolution et assimilation
Au royaume de la patate
Allocation, indemnité et prestation, des voisins qui se concurrencent
Je sanctionne : j’approuve ou je punis?
Le pluriel des mots d’emprunt
Des cloisons difficilement étanches
Une commande à déplacer
Réhabiliter peinturer?
Un mauvais couple : “en dedans de” / within
Une paire de...
Les équivalents français de set : un pont aux ânes? Vraiment?
Sous les flèches de Cupidon
Emprunts directs ou créations du cru
Voici des fleurs, des feuilles et des... fanes
Un cas d’évolution sémantique sous la loupe : formule ou formulaire
« Allume tes lumières! » Comment distinguer lumière, phare et feu?
Compétition et concurrence : une concurrence anarchique
« Secousse sismique »
Français ou francophone?
Une correspondance épineuse : éventuellement et eventually
“Assurances générales”, une expression démodée?
Courte visite au pays des affixes
Le néolibéralisme est-il en train de gagner le domaine de la langue?
À la plage : terminologie estivale
Spéculations, thème et variations
Chez ou à? Petits problèmes de sensibilité syntaxique
Seniorjunior : pour ne pas y perdre son latin
Question de goût
Il faudrait bien perdre la face
Du nez au coude
Discount-piège
De choses et d’autres
Un entre mal placé
Coupable ou non?
Problème de synonymie : confrère, collègue, condisciple, etc.
Un pavé dans la mare
Encore ces faux amis : là où public n’est pas public
De tristes individus
Pour sauver selon
Les aridités d’une fausse sécheresse
Toponymes urbains et prépositions
Formants meurtriers : les -cides
Dans la valise des mots-valises
Calques pléthoriques
Déflation et désinflation, des doublets inutiles?
Distinguer pour mieux utiliser : collecte, ramassage, cueillette
Quelques démons de la démonstration
Traverses difficiles
L’emploi de académique : un problème qui n’a rien d’académique
Réalités urbaines
Porte ou portière? Une synonymie en voie de différenciation
Le furoncle du contact des langues
Instruments de sécurité
Sûreté et sécurité : cas intéressant de différenciation sémantique
Un chevauchement sémantique intrigant : taux et tarif
Réflexions sur un particularisme : boisé
Bonne ou mauvaise adresse
« Ô temps, suspends ton vol! et vous, heures propices,
Suspendez votre cours! »
A-t-on besoin d’efficience pour être efficace?
Des paires encombrantes : scientiste et scientifique; publiciste et publicitaire
Un brin de réflexion sur “brin de scie”
Assignation ou affectation?
Des allongements parasites
Les caprices de l’élision
Rôle spécifiant de l’article
Pèlerinage dans notre passé linguistique
De la “grocerie” au “scrapbooking”
La dangereuse tentation de l’emprunt : “gazebo”
Parcimonie synonymique
Courrier des lecteurs
Ah! ce cher trait d’union!
Trait d’union et noms composés
Anglicisme, quand tu nous tiens!
Sans fendre les cheveux en quatre
Problèmes de rigueur langagière
Bi(s)- ou semi-, du complexe au simple
Difficulté de traduire des difficultés
Établissement et institution : problème de différenciation synonymique
Fantaisie sur roues
Outils pour jardins – pas nécessairement de curé
Dernier : un problème d’antécédent
Pourquoi être simple quand c’est prestigieux d’être compliqué!
Péché mignon (linguistique) de nos politiciens
Les adjectifs désignant la couleur : petite incursion grammaticale
Qu’est-ce qui cloche avec en plus de?
Place du sujet dans l’interrogation directe
« Mèque », témoin d’un état de langue d’antan

Bibliographie
Index