Initiation à la traduction professionnelle

POIRIER, Éric André, 2019, XVI-248 p.
Broché, 15 × 23 cm
ISBN 978-2-920342-77-4, 39,95 $
Livre numérique :
ISBN 978-2-920342-78-1

Table des matières
Feuilleter ce livre

Initiation à la traduction professionnelle

Concepts clés

Le manuel s’adresse à un vaste public, c’est-à-dire à tous ceux qui souhaitent mieux connaître les rudiments de la traduction professionnelle, qu’il s’agisse d’étudiants en traduction, en langues étrangères, de critiques de traduction, voire des étudiants, des enseignants ou des professionnels appelés à traduire ou qui traduisent déjà, ou encore des lecteurs et utilisateurs avertis de documents traduits. Il propose une initiation à une profession qui a connu beaucoup de changements et un essor remarquable depuis l’arrivée des technologies et des mégadonnées numériques. L’auteur situe l’objet d’étude de la traduction professionnelle, explique comment consulter deux grandes banques terminologiques accessibles en ligne, définit les grands champs de spécialisation en traduction et décrit les compétences que doivent maîtriser les traducteurs professionnels. Il présente les concepts clés de la signification et du sens, qu’il aborde dans un cadre sémiotique, ainsi que les éléments fondamentaux de structuration des textes, comme la phrase, le syntagme et les unités lexicales, lesquels sont au cœur des opérations de traduction. Il propose une classification et une vue d’ensemble des principales erreurs de traduction qu’il répartit entre les fautes de langue et les interférences. Les personnes intéressées par la traduction comme travail ou objet d’étude trouveront dans le manuel une foule de renseignements utiles qui leur permettront de mieux saisir les enjeux et les exigences de la profession.

Photo : Michel Renaud

Ayant acquis une expérience de près de 20 ans comme traducteur professionnel, Éric André Poirier est aujourd’hui professeur-chercheur en traduction économique et financière à l’Université du Québec à Trois-Rivières, où il conçoit et donne des cours en ligne. Ses travaux portent principalement sur la traductologie numérique et sur l’exploitation des données terminologiques, des corpus de textes sources et des corpus parallèles de traduction dans la conception d’outils et de méthodes de formation et d’apprentissage de la traduction. Il a conçu un algorithme de mesure et de calcul de la précision de l’information traduite et il a publié des articles sur la compilation de normes de traduction à partir de corpus de textes traduits. En traduction spécialisée, il s’intéresse aux savoirs conceptuels et aux champs de connaissances spécialisés dans l’enseignement, l’évaluation et l’apprentissage de la traduction de l’anglais au français et pour d’autres combinaisons de langues.

Voir aussi :
Initiation à la traduction générale de Maurice Rouleau
Le Bestiaire de Éric Poirier

Attention - Votre version d'Internet Explorer date d'au moins 14 ans et n'est plus compatible avec le site de Linguatech. Veuillez mettre à jour votre ordinateur pour une expérience optimale. Nous vous recommandons Firefox ou Chrome, ou encore ChromeFrame si vous êtes dans un environnement corporatif dans lequel vous ne pouvez pas mettre à jour Internet Explorer.

Vous utilisez présentement Internet Explorer 8, un navigateur web désuet vieux de 10 ans. Notre site peut ne pas bien fonctionner sur cette version. Pensez à mettre à jour votre navigateur : Firefox, Chrome, ChromeFrame.