Retour à la fiche du livre

Initiation à la traduction professionnelle

Table des matières

Introduction

 

Chapitre 1 – Objet et définition de la traduction

1.1 Les langues-cultures

1.2 La traduction professionnelle

1.3 Les métiers langagiers

1.4 Deux autres types de traduction

1.5 Les domaines de la connaissance et la traduction

1.6 La recherche dans TERMIUM Plus

1.7 La recherche dans Le grand dictionnaire terminologique

1.8 Les domaines terminologiques

1.9 Les domaines dans TERMIUM Plus

1.10 Les domaines dans le GDT

1.11 Sélection de fiches par domaine

1.12 Les champs de spécialisation en traduction

1.13 Les compétences des traducteurs professionnels

1.14 Synthèse

1.15 Renforcement des apprentissages

1.16 Pour en savoir davantage

 

Chapitre 2 – Concepts clés de la signification et du sens

2.1 L’acception en traduction

2.2 La traduction opération et la traduction duplication

2.3 La traduction opération

      2.3.1 La sémiotique et la sémiologie

      2.3.2 La signification et le sens en traduction

      2.3.3 La synonymie ou l’équivalence interlinguistique

      2.3.4 La polysémie et l’homonymie

               2.3.4.1 La polysémie
               2.3.4.2 L’homonymie
               2.3.4.3 L’homonymie intralinguistique
               2.3.4.4 L’homonymie interlinguistique
               2.3.4.5 L’homomorphie interlinguistique

      2.3.5 La paronymie

2.4 Causalité cognitive et conséquences textuelles

2.5 Synthèse

2.6 Renforcement des apprentissages

2.7 Pour en savoir davantage

 

Chapitre 3 – Concepts clés de la traduction comme résultat textuel

3.1 Les corpus

3.2 Le texte

3.3 Les genres textuels

3.4 Le sens des phrases

      3.4.1 La phrase graphique

      3.4.2 La phrase syntaxique

      3.4.3 Les phrases simples, composées et complexes

      3.4.4 Les types de phrases

               3.4.4.1 Le type exclamatif
               3.4.4.2 Le type interrogatif
               3.4.4.3 Le type impératif

      3.4.5 Les formes de phrases
               3.4.5.1 Les formes active et passive
               3.4.5.2 Les formes emphatiques
               3.4.5.3 Les formes personnelle et impersonnelle

3.5 Mots et unités lexicales

3.6 Le syntagme

3.7 Les éléments indispensables du contexte

3.8 L’arbitrage et le jugement du traducteur

3.9 Synthèse

3.10 Renforcement des apprentissages

3.11 Pour en savoir davantage

 

Chapitre 4 – Concepts clés du contrôle de la qualité en traduction

4.1 Qualités intrinsèques des traductions

4.2 Les erreurs en traduction

4.3 Les fautes de langue

      4.3.1 Les barbarismes

      4.3.2 Les impropriétés

      4.3.3 Les solécismes

      4.3.4 Les paronymes intralinguistiques en langue cible

      4.3.5 Les pléonasmes

4.4 Les anglicismes

4.5 Les interférences

      4.5.1 Les interférences systémiques

      4.5.2 Les interférences de fréquence

      4.5.3 Catégorisation des interférences

4.6 Les interférences lexicales

      4.6.1 Les interférences typographiques

      4.6.2 Les interférences orthographiques

      4.6.3 Les interférences morphologiques

      4.6.4 Les interférences paronymiques (faux amis)

      4.6.5 Les interférences lexicosémantiques

      4.6.6 Les interférences par emprunt intégral

4.7 Les interférences syntaxiques

      4.7.1 Les interférences de la ponctuation

      4.7.2 Les interférences lexicogrammaticales

      4.7.3 Les interférences grammaticales

      4.7.4 Les interférences collocationnelles

      4.7.5 Les interférences phraséologiques

4.8 Le recours aux sources

      4.8.1 Deux types de ressources

4.9 Synthèse

4.10 Renforcement des apprentissages

4.11 Pour en savoir davantage

 

Annexe I – Liste des 22 grands domaines utilisés dans TERMIUM Plus

Annexe II – Liste des 266 domaines d’emploi de TERMIUM Plus regroupés par grands domaines

Annexe III – Liste des 161 domaines d’emploi du Grand dictionnaire terminologique

 

Bibliographie

 

Index des concepts clés

Attention - Votre version d'Internet Explorer date d'au moins 14 ans et n'est plus compatible avec le site de Linguatech. Veuillez mettre à jour votre ordinateur pour une expérience optimale. Nous vous recommandons Firefox ou Chrome, ou encore ChromeFrame si vous êtes dans un environnement corporatif dans lequel vous ne pouvez pas mettre à jour Internet Explorer.

Vous utilisez présentement Internet Explorer 8, un navigateur web désuet vieux de 10 ans. Notre site peut ne pas bien fonctionner sur cette version. Pensez à mettre à jour votre navigateur : Firefox, Chrome, ChromeFrame.