En français dans le texte

DUBUC, Robert, 2000, XXII-260 p.
Préface de Nada Kerpan.
Broché, 13 × 21 cm 
ISBN 978-2-920342-36-1, 25,95 $

Exemple d'une page

En français dans le texte

2e édition

Cet ouvrage vise la correction, dans un but de communication, du français parlé et écrit au Québec et au Canada. Bien qu’il permette la consultation, c’est tout d’abord un outil d’apprentissage, servant à identifier ses erreurs et à les corriger.

Les quelques quatre cents erreurs courantes (relevées dans les médias) sont répertoriées par ordre alphabétique et précédées du pictogramme d’un poing dont le pouce est dirigé vers le bas. À chacune fait face l’expression correcte annoncée par le pictogramme d’une ampoule allumée. Introduites par le pictogramme d’un dictionnaire, suivent la définition de l’expression fautive, l’explication de la faute et de son redressement, accompagnée d’exemples au besoin. Enfin, le cas échéant, le pictogramme d’un poing dont le pouce est dirigé vers le haut signale le sens correct de l’expression mal employée.

La nature de l’erreur est indiquée par un symbole : anglicisme (ANG), archaïsme (ARC), mauvaise cooccurrence (COC), impropriété (IMP), régionalisme (REG) ou erreur de syntaxe (SYN). La majorité des fautes provenant du contact avec l’anglais, l’auteur a ajouté un lexique des expressions de langue anglaise sources d’anglicismes, accompagnées de leur équivalent français correct et d’un renvoi à la rubrique qui en traite.

Des exercices, accompagnés des solutions, facilitent l’assimilation des connaissances. En français dans le texte est un instrument autodidactique idéal pour les professionnels de l’écriture et tous ceux qui ont à cœur de s’exprimer correctement en français.

C’est à Robert Dubuc que je dois de m’avoir sensibilisé à l’existence des traîtres mots et au goût du bon usage. En effet, j’ai appris à me défier des mots reçus et autres (faux) amis en picorant les 200 fautes de langage à corriger (1971). Aujourd’hui, ce serait en becquetant En français dans le texte [..., qui] reprend, élague, actualise et enrichit la matière de 200 fautes de langage.
GUY ROBERT, Script, Bulletin de la Société québécoise de la rédaction professionnelle

Robert Dubuc a été, pendant près de trente ans, l’animateur du Comité de linguistique de la Société Radio-Canada. Dans le cadre de son enseignement de la traduction et de la terminologie à l’Université de Montréal de 1969 à 1995, il a développé une démarche pédagogique axée sur des exemples concrets et des applications pratiques. L’auteur est membre d’honneur de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes du Québec et a participé à la Commission de terminologie de l’Office de la langue française. En juin 1997, l’Université d’Ottawa lui a décerné un doctorat honorifique. Il a reçu le Mérite de la langue française 2001 de l’Office québécois de la langue française.

Voir aussi :
Le traducteur averti de François Lavallée
Pratique de la révision de Paul A. Horguelin et Michelle Pharand
Structure et style de Paul A. Horguelin

Attention - Votre version d'Internet Explorer date d'au moins 12 ans et n'est plus compatible avec le site de Linguatech. Veuillez mettre à jour votre ordinateur pour une expérience optimale. Nous vous recommandons Firefox ou Chrome, ou encore ChromeFrame si vous êtes dans un environnement corporatif dans lequel vous ne pouvez pas mettre à jour Internet Explorer.

Vous utilisez présentement Internet Explorer 8, un navigateur web désuet vieux de 8 ans. Notre site peut ne pas bien fonctionner sur cette version. Pensez à mettre à jour votre navigateur : Firefox, Chrome, ChromeFrame.