Guide d’enseignement de la traduction technique

BÉDARD, Claude, 1987, 104 p. 
Réservé aux enseignants.
Cahier, reliure spirale, 22 × 28 cm 
ISBN 978-2-920342-20-0, 29,95 $
(Le prix inclut Solutions des exercices.)

Guide d’enseignement de la traduction
technique – Solutions des exercices
,
1987, 24 p.
Cahier, 22 × 28 cm

 

Table des matières

Guide d’enseignement de la traduction technique

Pour que les étudiants inscrits à un cours de traduction technique puissent aborder tous les principes avancés dont ils auront besoin dans leur pratique professionnelle, en plus de disséquer et d’ordonnancer les multiples facettes de la traduction technique, comme le fait le manuel La traduction technique – Principes et pratique, il faut concevoir une statégie et des situations d’apprentissage qui amèneront les étudiants à faire l’expérience de ces principes et à les intégrer dans un environnement conceptuel bien organisé. C’est l’objet du présent guide.

La première partie décrit l’approche pédagogique préconisée et énonce les 17 objectifs de la formation de base du traducteur technique. La deuxième partie expose la matière de chacun des objectifs et propose divers outils d’apprentissage : lectures, exposés, discussions, exercices et études de cas. Ces outils d’apprentissage sont en général universels, c’est-à-dire qu’ils ne sont basés sur aucun domaine en particulier. Cependant, certains objectifs doivent se concentrer sur un domaine (ne serait-ce que pour les fins de l’exposé), et dans ces cas l’électrotechnique a été choisie. L’enseignant qui opte pour un autre domaine pourra reprendre la structure proposée pour sa propre préparation. Il est autorisé à reproduire des extraits du présent guide, en particulier les exercices de la deuxième partie et les annexes, afin de les distribuer aux étudiants.

Bien que ce guide cherche à aller le plus loin possible dans le détail, ce n’est nullement dans l’esprit d’imposer à l’enseignant du « tout fait ». Au contraire, il l'encourage à faire preuve d’initiative et d’imagination. Pour être vraiment efficace, la matière présentée ici doit être adaptée aux convictions, aux compétences particulières et à la personnalité de l’enseignant, ainsi qu’aux forces et faiblesses de la classe.

Titulaire d’une maîtrise en traduction et traducteur technique depuis plus de 25 ans, Claude Bédard a publié plusieurs ouvrages et articles sur la traduction technique et sur la traduction assistée par ordinateur. Il a également enseigné la traduction technique et la traduction automatique dans différentes universités et est le concepteur original du logiciel LogiTerm.

Voir aussi :
La traduction technique de Claude Bédard

Attention - Votre version d'Internet Explorer date d'au moins 12 ans et n'est plus compatible avec le site de Linguatech. Veuillez mettre à jour votre ordinateur pour une expérience optimale. Nous vous recommandons Firefox ou Chrome, ou encore ChromeFrame si vous êtes dans un environnement corporatif dans lequel vous ne pouvez pas mettre à jour Internet Explorer.

Vous utilisez présentement Internet Explorer 8, un navigateur web désuet vieux de 8 ans. Notre site peut ne pas bien fonctionner sur cette version. Pensez à mettre à jour votre navigateur : Firefox, Chrome, ChromeFrame.