Guide d’enseignement de la traduction technique
de Claude Bédard
Table des matières
INTRODUCTION
PREMIÈRE PARTIE
Stratégie pédagogique
Éviter la dispersion de la matière technique
Présenter des genres de texte variés
Exposer l’étudiant au maximum de principes
Renseigner l’étudiant sur la structure du cours
Épargner à l’étudiant les efforts documentaires superflus
Favoriser les recoupements d’efforts
Mettre l’accent sur les aspects positifs
Mettre au second plan la notion de « vérité »
Ne pas trop insister sur la correction langagière
Objectifs d’apprentissage
Procédés pédagogiques
Dossiers de documentation
Collages
Mises en relief dans les textes donnés à traduire
Discussions à partir des lectures de fond
Études de cas
Exercices spécifiques
Emploi de corrigés
Évocation du contexte de travail réel
Renvois aux textes donnés à traduire
Choix des textes d’épreuve en classe
Travail en équipe
Choix du domaine et des textes
DEUXIÈME PARTIE
Typologie des domaines et orientation des recherches
Vocabulaire et notions techniques
Vocabulaire technique et équivalences
Observation et maniement du vocabulaire formel
Recherche documentaire des équivalents
L’importance de comprendre
Savoir exploiter le contexte
L’importance de raisonner
L’imperfection du vocabulaire technique
Limites de la recherche documentaire des équivalents
Les compléments de contexte
Les équivalences de message
Bien traduire « malgré l’original »
Les exigences fonctionnelles du genre
L’adaptation au contexte linguistique
Le rôle fonctionnel du style : la lisibilité
Comprendre et faire comprendre
ANNEXES
Retour à la fiche du livre







