Initiation à la traduction générale

ROULEAU, Maurice, 2001, XVIII-246 p.
Préface de Michelle Pharand.
Broché, 18 × 21,5 cm 
ISBN 978-2-920342-38-5, 39,95 $

Table des matières

Initiation à la traduction générale

Du mot au texte

Ce manuel s’adresse aux futurs professionnels de la traduction en leur proposant une méthode de travail de base, sur laquelle ils pourront greffer, au fur et à mesure qu’ils les acquerront, connaissances et expériences professionnelles.

Biochimiste de formation, Maurice Rouleau aborde la pédagogie de la traduction avec une rigueur toute scientifique. Pour lui, la compréhension du texte en langue de départ est l’assise de l’acte de traduire. Il suggère donc une étape d’analyse modulaire, où mots, phrases et paragraphes s’emboîtent comme les pièces d’un puzzle pour assurer la pleine compréhension du texte.

Sur cette base, il devient possible de traiter la traduction comme une démarche de communication. Le message doit être réexprimé en mettant à contribution toutes les ressources de la langue d’arrivée. Ayant rompu les traducteurs novices à la discipline de l’analyse, l’auteur les achemine ensuite vers l’art difficile de la reformulation.

Pédagogue et praticien, l’auteur connaît bien les pièges qui guettent les apprentis traducteurs. La démarche qu’il propose vise essentiellement à leur permettre de les surmonter.

Le manuel compte une trentaine d’exercices, un recueil de textes à traduire et un index. En complément, Pratique de la traduction : L’approche par questionnement favorise une véritable assimilation des principes exposés dans cet ouvrage.

Maurice Rouleau est diplômé de l’Université McGill (M. Sc., 1969), de l’Université de Sherbrooke (Ph. D. [biochimie], 1974) et de l’Université de Montréal (B. Sc. 1964; M.A. [traduction], 1990). Il a enseigné près de vingt ans, d’abord comme chargé de cours dans plusieurs universités (au Québec, au Nouveau-Brunswick, en France, à Cuba, au Pérou), puis comme professeur à l’Université du Québec à Trois-Rivières. Son enseignement portait sur la traduction générale, la traduction médicale, la traduction scientifique et technique, la révision, la grammaire et le vocabulaire français. Aujourd’hui retraité, il se consacre surtout à la rédaction de billets pour son blogue La langue française et ses caprices (http:/rouleaum.wordpress.com).

Voir aussi :
Le traducteur averti de François Lavallée
Structure et style de Paul A. Horguelin

Attention - Votre version d'Internet Explorer date d'au moins 12 ans et n'est plus compatible avec le site de Linguatech. Veuillez mettre à jour votre ordinateur pour une expérience optimale. Nous vous recommandons Firefox ou Chrome, ou encore ChromeFrame si vous êtes dans un environnement corporatif dans lequel vous ne pouvez pas mettre à jour Internet Explorer.

Vous utilisez présentement Internet Explorer 8, un navigateur web désuet vieux de 8 ans. Notre site peut ne pas bien fonctionner sur cette version. Pensez à mettre à jour votre navigateur : Firefox, Chrome, ChromeFrame.