ROULEAU, Maurice, 2001, XVIII-246 p.
Préface de Michelle Pharand.
Broché, 18 x 21,5 cm,
ISBN 978-2-920342-38-5, 39,95$
Ce manuel s’adresse aux futurs professionnels de la traduction en leur proposant une méthode de travail de base, sur laquelle ils pourront greffer, au fur et à mesure qu’ils les acquerront, connaissances et expériences professionnelles.
Biochimiste de formation, Maurice Rouleau aborde la pédagogie de la traduction avec une rigueur toute scientifique. Pour lui, la compréhension du texte en langue de départ est l’assise de l’acte de traduire. Il suggère donc une étape d’analyse modulaire, où mots, phrases et paragraphes s’emboîtent comme les pièces d’un puzzle pour assurer la pleine compréhension du texte.
Sur cette base, il devient possible de traiter la traduction comme une démarche de communication. Le message doit être réexprimé en mettant à contribution toutes les ressources de la langue d’arrivée. Ayant rompu les traducteurs novices à la discipline de l’analyse, l’auteur les achemine ensuite vers l’art difficile de la reformulation.
Pédagogue et praticien, l’auteur connaît bien les pièges qui guettent les apprentis traducteurs. La démarche qu’il propose vise essentiellement à leur permettre de les surmonter.
Le manuel compte une trentaine d’exercices, un recueil de textes à traduire et un index. En complément, Pratique de la traduction : L’approche par questionnement favorise une véritable assimilation des principes exposés dans cet ouvrage.
Est-ce à, de, en, par, pour, sur ou avec?
Pratique de la traduction
La traduction médicale







