normal gros très gros
Retour à la fiche du livre

Initiation à la traductique
de Marie-Claude L'Homme

Table des matières

INTRODUCTION
Contenu de l’ouvrage
Note à propos de la deuxième édition

 

PREMIÈRE PARTIE : LE CONTEXTE

1. INFORMATISER LA TRADUCTION

Quelques précisions terminologiques
Traductique et localisation
De la traduction automatique à la traduction machine assistée par l’humain
La traduction par décryptage
Un premier avertissement
Une période sombre
Quelques réalisations
Une vision plus réaliste
La traduction humaine assistée par ordinateur
Micro-ordinateur et traitement de texte : une informatique palpable
Outils terminologiques
Correction automatisée
Télécommunications
D’autres outils
Conclusion
Suggestions de lectures

DEUXIÈME PARTIE : LES BASES

2. L’ORDINATEUR ET LA LANGUE, LES DIFFICULTÉS

Les composantes de la langue
Le mot
Délimitation du mot
Catégories grammaticales
Variation flexionnelle
Le sens des mots
La phrase
Délimitation de la phrase
Un ensemble organisé d’unités linguistiques
Compatibilité sémantique des mots
Les analyses syntaxiques et sémantiques au-delà de la phrase
Les connaissances extralinguistiques
Conclusion
Suggestions de lectures

3. L’ORDINATEUR ET LA LANGUE, LES TECHNIQUES COURANTES
Le point de départ : la reconnaissance de caractères
Délimitation du mot
Délimitation de la phrase
Les techniques linguistiques
Prise en compte du mot : le dictionnaire
Dictionnaires et délimitation des mots
Identification des catégories grammaticales
Ambiguïté catégorielle
Prise en compte de la variation flexionnelle
Prise en compte de la structure de la phrase : analyse syntaxique
Prise en compte du sens
Principe de compositionnalité
Analyses interphrastiques
Techniques linguistiques actuelles
Les techniques basées sur corpus
Les techniques numériques
Conclusion
Suggestions de lectures

 

TROISIÈME PARTIE : LES OUTILS

4. LE TRAITEMENT DE TEXTE (QUELQUES FONCTIONS)

Quelques fonctions offertes par le traitement de texte
Gestion de formats de documents
Statistiques de documents
Gestion des problèmes de traduction
Recherche et remplacement
Rappel de chaînes de caractères
Fonctions de révision
Outils linguistiques
Macrocommandes
Récapitulatif des fonctions des logiciels de traitement de texte
Conclusion : Importance du traitement de texte en traduction
Suggestions de lectures

5. LA GESTION DES DONNÉES DE TRADUCTION

Les données consignées en traduction
La base de données et le système de gestion de bases de données
Les fonctions des systèmes de gestion de bases de données
Organisation et manipulation des données
Recherche de données
Autres fonctions
Les SGBD spécialisés : les logiciels de terminologie
Création de structures dans les logiciels de terminologie
Recherche dans les logiciels de terminologie
Récapitulatif des fonctions des SGBD génériques et des logiciels de terminologie
Conclusion : Rôle de la consignation informatisée des données de traduction
Suggestions de lectures

6. LA RECHERCHE DANS LES TEXTES ÉLECTRONIQUES

Les textes électroniques
Normalisation des formats
Documents électroniques inaccessibles :
numérisation et reconnaissance optique de caractères
Le concordancier
Modes de fonctionnement des concordanciers
Méthodes d’interrogation
Concordanciers en ligne et concordanciers autonomes
Récapitulatif des fonctions des concordanciers
Le bitexte
Réalisation d’un bitexte
Interrogations particulières du bitexte
Conclusion : Rôle de la recherche dans les textes électroniques en traduction
Suggestions de lectures

7. LES OUTILS DE RAPPEL AUTOMATIQUE

Deux outils de rappel automatique : les mémoires de traduction et les traducteurs de vocabulaire
Les mémoires de traduction
Fonctionnement d’une mémoire de traduction
Fonctions offertes par les mémoires de traduction
Récapitulatif des fonctions des mémoires de traduction
Les traducteurs de vocabulaire
Fonctionnement d’un traducteur de vocabulaire
Fonctions offertes par les traducteurs de vocabulaire
Récapitulatif des fonctions des traducteurs de vocabulaire
Conclusion : Rôle du rappel automatique en traduction
Suggestions de lectures

8. LE DÉPOUILLEMENT ASSISTÉ PAR ORDINATEUR

Les outils de dépouillement assisté par ordinateur
Les dépouilleurs lexicaux
Fonctionnement d’un dépouilleur lexical
Fonctions offertes par les dépouilleurs lexicaux
Récapitulatif des fonctions des dépouilleurs lexicaux
Enrichissement des dépouilleurs lexicaux : utilisation d’un dictionnaire
Les dépouilleurs terminologiques
Modes de fonctionnement des dépouilleurs terminologiques
Limites des dépouilleurs terminologiques
Récapitulatif des fonctions des dépouilleurs terminologiques
Une utilisation particulière des dépouilleurs : la détection des mots nouveaux
Conclusion : Rôle du dépouillement assisté par ordinateur en traduction
Suggestions de lectures

9. LES AIDES À LA CORRECTION

Les types d’aides à la correction
Les vérificateurs orthographiques
Fonctionnement d’un vérificateur orthographique
Fonctions offertes par les vérificateurs orthographiques
Récapitulatif des fonctions des vérificateurs orthographiques
Les correcteurs grammaticaux
Fonctionnement d’un correcteur grammatical
Fonctions offertes par les correcteurs grammaticaux
Limites des correcteurs grammaticaux
Récapitulatif des fonctions des correcteurs grammaticaux
Conclusion : Rôle des aides à la correction en traduction
Suggestions de lectures

10. LES LOGICIELS DE TRADUCTION AUTOMATIQUE

Fonctionnement d’un logiciel de traduction automatique
Concepts de base : analyse, transfert et génération
Fonctionnement d’un logiciel de traduction automatique
commercial
Approches adoptées par les systèmes de traduction automatique
Les caractéristiques des logiciels de traduction automatique
Limites des logiciels de traduction automatique
Récapitulatif des caractéristiques des logiciels de traduction automatique
Conclusion : Rôle de la traduction automatique en traduction
Suggestions de lectures

11. CONCLUSION : COMPRENDRE L’INTÉRÊT DES OUTILS INFORMATIQUES EN TRADUCTION

La nature des textes à traduire
Textes « prévisibles » et textes « imprévisibles »
Caractéristiques particulières des textes à traduire
Récapitulatif
Suggestions de lectures

BIBLIOGRAPHIE

RESSOURCES ET LOGICIELS CITÉS

INDEX

 


Retour à la fiche du livre
Design graphique : Véronique Giguère | Intégration web : Tribal Solutions