La traduction médicale

ROULEAU, Maurice, 2011, XVI-330 p.
Broché, 18 × 21,5 cm 
ISBN 978-2-920342-01-9, 39,95 $
Livre numérique :
ISBN 978-2-920342-64-4

La traduction médicale –
Le livre du maître
, 1996, VIII-96 p.
Réservé aux enseignants.
Cahier, reliure spirale, 22 × 28 cm,
35,95 $

Table des matières
Feuilleter ce livre

La traduction médicale

Une approche méthodique
2e édition

Cette nouvelle édition, entièrement revue et corrigée, présente des références bibliographiques mises à jour et clarifie les renvois, facilitant ainsi la lecture. Le manuel propose toujours une méthode de traduction rigoureuse et systématique; une vision simple et réaliste du domaine médical; la pratique de la traduction médicale en situation. Il cherche à enseigner non pas un savoir, mais un savoir-faire.

Pour bien illustrer en quoi consiste l’opération de traduction et tout ce que cette opération exige du traducteur, l’auteur traduit « à voix haute », si l’on peut dire, un texte sur le syndrome du canal carpien; ce faisant, il présente une façon de procéder. C’est pour le lecteur une mise en situation qui lui permettra de voir les problèmes concrets que pose la traduction d’un tel texte, et la façon de les résoudre.

L’ouvrage définit les particularités du domaine médical : notions, documentation et langue médicale. De plus, on trouve en annexe ce que le traducteur doit connaître des conventions internationales sur la nomenclature anatomique (PNA), la position anatomique, la nomenclature des médicaments (DCI) et la nomenclature des maladies (DSM-IV-R), ainsi que les facteurs de conversion des anciennes unités en unités SI.

Comme la traduction médicale présente des difficultés qui relèvent aussi bien de la langue médicale que de la langue générale, l’auteur traite de ces deux types de difficultés.

Des textes médicaux ou paramédicaux à traduire, qui abordent différents aspects du domaine – anatomie, physiologie, pathologie, analyses de laboratoire, pharmacologie et études cliniques – donnent à ce manuel un caractère encore plus pratique.

L’objectif de ce manuel est de faire prendre conscience à l’étudiant qu’il n’est pas nécessaire d’être médecin pour traduire des textes médicaux ou paramédicaux, qu’il lui faut cultiver le doute systématique lorsqu’il consulte un document, qu’il doit lire très attentivement beaucoup de textes médicaux et enfin qu’il doit toujours pouvoir défendre, argument à l’appui, son choix de mots ou son interprétation du texte.

Maurice Rouleau est diplômé de l’Université McGill (M. Sc., 1969), de l’Université de Sherbrooke (Ph. D. [biochimie], 1974) et de l’Université de Montréal (B. Sc. 1964; M.A. [traduction], 1990). Il a enseigné près de vingt ans, d’abord comme chargé de cours dans plusieurs universités (au Québec, au Nouveau-Brunswick, en France, à Cuba, au Pérou), puis comme professeur à l’Université du Québec à Trois-Rivières. Son enseignement portait sur la traduction générale, la traduction médicale, la traduction scientifique et technique, la révision, la grammaire et le vocabulaire français. Aujourd’hui retraité, il se consacre surtout à la rédaction de billets pour son blogue La langue française et ses caprices (http:/rouleaum.wordpress.com).

Voir aussi :
Le français scientifique de Jacques Leclerc
Le français, langue des sciences et des techniques de Alfred Lamesch
Vocabulaire de l’allergie de Carmen Carpentier et Amal Jammal

Attention - Votre version d'Internet Explorer date d'au moins 12 ans et n'est plus compatible avec le site de Linguatech. Veuillez mettre à jour votre ordinateur pour une expérience optimale. Nous vous recommandons Firefox ou Chrome, ou encore ChromeFrame si vous êtes dans un environnement corporatif dans lequel vous ne pouvez pas mettre à jour Internet Explorer.

Vous utilisez présentement Internet Explorer 8, un navigateur web désuet vieux de 8 ans. Notre site peut ne pas bien fonctionner sur cette version. Pensez à mettre à jour votre navigateur : Firefox, Chrome, ChromeFrame.