normal gros très gros
Retour à la fiche du livre

La traduction médicale
de Maurice Rouleau

Table des matières

AVANT-PROPOS

LES PRÉALABLES

INTRODUCTION

1. SAVOIR ÉCRIRE SANS FAUTES
EXERCICE 1 Maîtrise des divers codes

2. SAVOIR CE QU’EST TRADUIRE

Rôle de récepteur
EXERCICE 2 Rôle de récepteur

Rôle d’émetteur
EXERCICE 3 Rôle d’émetteur

2.3 Rôle du traducteur : récepteur et émetteur
Savoir lire, ou comprendre le texte
Le mot
EXERCICE 4 « Équivalences de signification et équivalences de sens »
La phrase
EXERCICE 5 Analyse de phrases françaises
EXERCICE 6 Analyse de phrases anglaises
Le paragraphe
EXERCICE 7 Analyse du paragraphe
Le texte
EXERCICE 8 Analyse du texte
Savoir rédiger, ou faire comprendre
EXERCICE 9 Rédacteur-émetteur
Une bonne traduction
EXERCICE 10 Une bonne traduction?

3. SAVOIR SE DOCUMENTER

La documentation n’est pas une fin en soi

Où se documenter
Documentation intratextuelle
Documentation extratextuelle
Documents bilingues
Documents unilingues
EXERCICE 11 Recherche documentaire

Caractéristiques des documents à consulter
Document original
Document fiable
Auteur du document
Type de document
Année de publication
Pays d’origine de l’auteur
Compétence linguistique de l’auteur

Quand lire des documents spécialisés
Quand le traducteur ne comprend pas les notions
Même quand le traducteur comprend les notions

COMMENT TRADUIRE UN TEXTE MÉDICAL

4. LA PROBLÉMATIQUE

Que doit apprendre l’apprenti traducteur OU que doit lui enseigner le professeur?

Que doit faire l’apprenti traducteur pour apprendre à jouer son rôle d’intermédiaire OU comment lui enseigner à jouer ce rôle?

Mais, en pratique?

Exemple

5. DÉMARCHE À SUIVRE

Lire, relire et re-relire le texte anglais
Première lecture : recherche de la macrostructure
Informations rédactionnelles
Informations typographiques
Deuxième lecture : recherche de la structure intermédiaire
Repérage des mots charnières
Repérage de matériaux linguistiques signifiants
Repérage des termes inconnus
– Termes utilisés en contexte
– Termes utilisés isolément
Troisième lecture : recherche de la microstructure (schémas de déroulement)
Quatrième lecture : intégration des données

Traduction phrase par phrase

Contrôle de la qualité de la traduction
Lecture comparée
Lecture non comparée (unilingue française)
Lecture finale

6. CONCLUSION (synopsis de la démarche)

COMPÉTENCES POUR TRADUIRE DES TEXTES MÉDICAUX

7. INTRODUCTION

Qui peut traduire des textes médicaux ou paramédicaux?

Connaissance des notions

Connaissance de la documentation
Dictionnaires unilingues français
Dictionnaires unilingues anglais
Dictionnaires bilingues
Sources encyclopédiques
Difficultés du français médical
Dictionnaires de spécialités médicales
Ressources documentaires complémentaires

Connaissance de la langue médicale
Le vocabulaire médical et son évolution
Formation du vocabulaire médical
– Emprunts aux langues grecque et latine
– Dérivation
– Composition
– Éponymie
– Emprunts à des langues étrangères
– Abréviations et noms commerciaux
Évolution du vocabulaire médical
Choix de mots
EXERCICE 12 Le bon mot
Quelques particularités
Hypallage
EXERCICE 13 Hypallage
Cooccurrents
EXERCICE 14 Cooccurrence

 

 

DIFFICULTÉS DE LA TRADUCTION MÉDICALE

8. INTRODUCTION
Utilité du corrigé
EXERCICE 15 Auto-évaluation

Difficultés qui relèvent de la langue de spécialité
Le choix du bon équivalent
EXERCICE 16 Comparaison des notions
Les affixes
Suffixe -ism
Préfixe hypo-
EXERCICE 17 Mots formés d’un affixe
Les éponymes
EXERCICE 18 Éponymes médicaux

Difficultés qui relèvent de la langue générale
Parallélisme de structure
EXERCICE 19 Parallélisme de structure
Contraintes de structure
La conjonction or
EXERCICE 20 Rôles de la conjonction or
La préposition with
EXERCICE 21 Rapports exprimés par la préposition with
La voix passive
EXERCICE 22 Verbes à la forme passive

RECUEIL DE TEXTES À TRADUIRE

9. INTRODUCTION

Anatomie
Texte 1 Testis
Texte 2 The Small Intestine

9.2 Physiologie
Texte 3 Thermoregulation
Texte 4 Circulatory Response to Exercise

9.3 Pathologie
Texte 5 Your Heart and Dyslipidemia
Texte 6 Gastroesophageal Reflux Disease
Texte 7 Definitions of Various Diseases

9.4 Laboratoire
Texte 8 Cardiac Catheterization
Texte 9 Determination of Size and Hemoglobin Content of Erythrocytes

9.5 Pharmacologie
Texte 10 Drug Effects
Texte 11 Routes of Drug Administration
Texte 12 Variability in Responses to Drugs
Texte 13 Acetaminophen

9.6 Étude clinique
Texte 14 Informed Consent to Participate in a Research Project

ANNEXES

ANNEXE 1 Maîtrise des divers codes
ANNEXE 2 Rôle de récepteur
ANNEXE 3 Fever
ANNEXE 4 Traduction fonctionnelle du texte présenté à l’annexe 3
ANNEXE 5 Nomina Anatomica (NA)
ANNEXE 6 Anatomie descriptive
ANNEXE 7 Coupe de la première rangée des os du carpe
ANNEXE 8 Territoire de la main innervé par les fibres sensitives du nerf
médian
ANNEXE 9 Système international SI
ANNEXE 10 Nomenclatures officielles

INDEX

 


Retour à la fiche du livre
Design graphique : Véronique Giguère | Intégration web : Tribal Solutions