La traduction technique
de Claude Bédard
Table des matières
|
AVANT-PROPOS PREMIÈRE PARTIE – 1. LE VOCABULAIRE TECHNIQUE : LES MYTHES Introduction Le vocabulaire technique est-il rigoureux et sans équivoque? Polysémie Sens imprécis Contradictions Démotivations gênantes Le vocabulaire technique est-il établi et complet? À quel point le vocabulaire technique est-il établi? Le vocabulaire technique établi est-il complet? Le vocabulaire technique est-il employé de façon uniforme? Non-uniformité dans le vocabulaire établi Causes de la synonymie Non-uniformité dans l’usage réel Influence de la normalisation terminologique Conclusion 2. L’OBSESSION DES ÉQUIVALENCES Introduction La traduction par équivalences directes Les ressources de l’omission Les « faux » termes techniques Diversité des termes utilisables Savoir douter des apparences Les équivalences toutes faites Manque d’exhaustivité des sources d’équivalences Les embûches de la consultation Insuffisance des équivalences toutes faites en situation de traduction La solution : des équivalences contextuelles Conclusion 3. LES ÉQUIVALENCES : RECHERCHE, CRÉATION ET HARMONISATION Introduction La documentation unilingue Nature de la documentation unilingue Évaluation de la qualité des sources documentaires Comment exploiter la documentation unilingue Les limites de la recherche documentaire Où arrêter la recherche documentaire Critique des équivalents existants Nécessité d’un examen critique Critères d’analyse Spécificité du travail d’ajustement Création des équivalents manquants Ressources de création Critères de création L’harmonisation finale : la cohérence L’arbre de vocabulaire Synonymie Ambiguïtés inhérentes au vocabulaire Collisions entre homonymes Conclusion DEUXIÈME PARTIE – 4. LES DIFFICULTÉS DE COMPRÉHENSION Introduction Importance de la compréhension Primauté du fond sur la forme Les inconvénients de ne pas comprendre Choix des équivalents Limites du mot-à-mot Interprétation des chaînes nominales Ambiguïtés du texte de départ Formulations cavalières Erreurs grossières dans le texte de départ Recherche documentaire Les éléments de compréhension Les ressources internes au texte Les ressources externes au texte Le degré de compréhension Variabilité du degré de compréhension requis Reformulation et technicité Si l’on n’arrive pas à comprendre Conclusion Démarche du traducteur sur le plan de la compréhension Quelques idées à retenir Comprendre et faire comprendre 5. LES CONNAISSANCES POUR COMPRENDRE Introduction Les domaines de spécialité Classification Intérêt de la classification Les notions à connaître Notions scientifiques de base Notions de technologie générale Notions industrielles Les degrés de connaissance Le vocabulaire en langue de départ Difficultés du vocabulaire LD Utilité et étude du vocabulaire LD Comment acquérir les connaissances pour comprendre Moyens possibles La langue d’apprentissage Conclusion
|
TROISIÈME PARTIE – LES MOYENS DE RÉEXPRESSION 6. LE BAGAGE DE VOCABULAIRE Introduction Situations de choix sémantique Emplois dénominatifs Emplois descriptifs Situations de choix formel Choix paradigmatiques Choix syntagmatiques Apprentissage du vocabulaire formel Le bagage de vocabulaire, outil efficace de réexpression Conclusion 7. LA LANGUE TECHNIQUE FRANÇAISE Introduction Les traits généraux de la langue technique La langue technique est économe La langue technique est « chosocentrique » La langue technique est animiste La langue technique comporte des niveaux de langue La langue technique se permet des « écarts de conduite » La légitimité en langue technique La source de légitimité La langue technique, un ensemble ouvert Langue technique et registres Genres et registres Le registre intellectuel Le registre animé Registres intermédiaires Le registre neutre Langue technique et langue scientifique Historique Comparaison Conclusion Quelques points de repère La notion de langue de spécialité QUATRIÈME PARTIE – 8. LES EXIGENCES DE LA COMMUNICATION Introduction Priorité au lecteur La traduction d’auteur La traduction pragmatique La marge de liberté du traducteur Le traducteur technique, un second rédacteur Redresser les erreurs de sens S’attacher au message véritable Présenter le message logiquement Faciliter la lecture Respecter les particularités du public cible Servir au mieux l’« intention » du texte Conclusion 9. LE STYLE, OUTIL DE COMMUNICATION Introduction La concision Longueurs inhérentes à la langue de départ Longueurs attribuables à l’auteur du texte de départ Longueurs attribuables au traducteur Longueurs inhérentes à la langue d’arrivée L’élégance Ressources du vocabulaire formel Emplois « vivants » Emplois imagés La transparence Ce qui nuit à la compréhension Ce qui facilite la compréhension Conclusion 10. L’ADAPTATION AU DESTINATAIRE ET AU VÉHICULE Introduction L’adaptation au destinataire L’acquis technique L’acquis linguistique L’idiolecte du client Vocabulaire et communication L’adaptation au véhicule Connaître le véhicule utilisé Documents publicitaires Articles de périodiques Notices et modes d’emploi Documents de formation Présentations audio-visuelles Conclusion Critères circonstanciels de qualité Diversité des textes et des manières de traduire CONCLUSION BIBLIOGRAPHIE GLOSSAIRE INDEX |
Retour à la fiche du livre







