normal gros très gros
Retour à la fiche du livre

La traduction, une profession Translating, a Profession
de Paul A. Horguelin

Table des matières / Contents

PRÉFACE / PREFACE

AVANT-PROPOS / FOREWORD

I. SÉANCE INAUGURALE / OPENING SESSION

Allocutions de bienvenue / Welcoming Addresses
Jean-Paul Coty
Michel Hamelin
Pierre de Bellefeuille
John Roberts
Daniel de San

Discours inaugural / Inaugural Address
(P.-F. Caillé)

La traduction, une profession
Translating, a Profession (Jean-Paul Vinay)

II. SESSION COMMUNE UNESCO/FIT / JOINT UNESCO/FIT SESSION

UNESCO and the Profession of Translator
(D. W. Bartlett)

A Brief History of the UNESCO Recommendation
(P. Crampton)

Analyse de la Recommandation de l’UNESCO
(D. de San)

Interventions / Remarks from the floor

III. SÉANCES PLÉNIÈRES / PLENARY SESSIONS

Théorie et pratique de la traduction en 1977
Translation–Theory and Practice in 1977

TRADUCTEURS LITTÉRAIRES / LITERARY TRANSLATORS

The Achievements of the Theory of Literary Translation
(P. M. Toper)

The Present State of Translation Theory
(A. Popovic)

Translation Theory, Translation Theories, Translation Studies, and the Translator
(J. Holmes)

La traduction : interprétation littéraire
(H. Scheffel)

The State of Literary Translation and the Status of the Literary Translator in Britain
(E. Osers)

Interventions / Remarks from the floor

TRADUCTEURS TECHNIQUES ET SCIENTIFIQUES
TECHNICAL AND SCIENTIFIC TRANSLATORS

In Memoriam Alexandar Ludskanov
(A. Lilova)

Patent Translation–The Technical Translator as General Practitioner
(W. Bertsche)

Le dernier mot en science et technologie, et où le trouver
(J. Goetschalckx)

Translation, the Lifeblood of Medical Progress
(V. N. Nekrassoff)

Pour qu’une traduction juridique soit légale
(W. Schwab)

Terminology Service for Readers of Babel
(Z. Stoberski)

Interventions / Remarks from the floor

Le statut juridique et social du traducteur
The Translator’s Legal and Social Status

FIT Survey of the Status of the Translator Throughout the World
(H. Schwarz)

IV. LE STATUT DU TRADUCTEUR – ATELIERS
THE STATUS OF THE TRANSLATOR–WORKSHOPS

1. La reconnaissance professionnelle
Professional Recognition

La situation du traducteur suédois à l’étape de 1977
(M. Höjer)

La situation du traducteur indépendant en Yougoslavie
(V. Jesenik)

Interventions / Remarks from the floor

2. Vers la spécialisation?
Towards Specialization?

Translating into the Translator’s Non-Primary Languages
(K. J. Ahlsved)

Spécialisation et enseignement de la traduction
(J. Darbelnet)

Specialization and the Job Market
(J. Thornton)

Technical Translation–A Profession
(R. P. Grover)

Interventions / Remarks from the floor

3. Le statut du traducteur littéraire
The Status of the Literary Translator

La traduction littéraire : une profession à part entière?
(C. Noël)

Copyright as Affecting the Literary Translator
(G. Astley)

A Model Contract for Literary Translators
(P. Claxton)

Interventions / Remarks from the floor

4. La formation des traducteurs
Training of Translators

L’enseignement de la traduction en Belgique
(G. Cammaert)

Current State of Translator Training in the United States
(R. L. Tinsley)

La formation des traducteurs techniques et scientifiques en Yougoslavie
(J. Ritig)

Interventions / Remarks from the floor

5. Le traducteur et la société
The Translator and Society

L’influence de la traduction sur le développement des langues nationales
(R. Haeseryn)

Translation Against Misunderstanding
(G. Radó)

La traduction, facteur d’acculturation?
(J. Poisson)

Translating in a Multilingual Society: Nigeria as a Case Study
(E. Simpson)

Interventions / Remarks from the floor

6. Traduction et littérature comparée
Translation and Comparative Literature

La traduction littéraire peut-elle s’enseigner?
(J. L. Launay)

Translation as Interpretation
(M. Goetz Stankiewicz)

Écrivains latino-américains et littératures étrangères
(A. Pansini)

Traduction, traduction littéraire et littérature comparée
(J. Lambert et A. Lefevere)

Interventions / Remarks from the floor

V. LE TRADUCTEUR DE DEMAIN – ATELIERS
THE TRANSLATOR OF TOMORROW–WORKSHOPS

1. Que peut-on attendre de la machine?
Whither Machine Translation?

La traduction automatisée au service des traducteurs
(J.-F. Grégoire)

Computer Aids for the Human Translator
(E. O. Lippmann)

La Banque de terminologie du Canada, une banque au service de la société
(P. Le Quellec)

Interventions / Remarks from the floor

2. Documentation et terminologie
Documentation and Terminology

La recherche terminologique orientée vers la traduction
(R. Dubuc)

The Data Bank and International Technical Communication
(H. Felber)

Le classement des données terminologiques et documentaires
(R. Archimbaud)

Interventions / Remarks from the floor

3. La postsynchronisation
Dubbing

Les traductions synchrones
(C. Delmas)

Sub-titling: the Intelligent Solution
(H. Reid)

Interventions / Remarks from the floor

4. Le traducteur devant la machine
The Translator and the Machine

Le traducteur et ses réactions face à la machine
(N. Kerpan)

The Use of Dictation Equipment in Translation
(K. Gingold)

La consultation et l’alimentation de la banque de terminologie
(F. Glaus)

Interventions / Remarks from the floor

5. Évolution de la profession
Evolution of the Profession

Doctrine et harmonisation internationale en matière de tarifs
(E. Thilo)

Le traducteur de demain
(G. Bang)

La traduction au Gouvernement du Canada
(P.-E. Larose)

Interventions / Remarks from the floor

6. Critique de la traduction
The Critic and Translation

The Nature of Dynamic Equivalence in Translating
(E. Nida)

Le système canadien d’appréciation de la qualité linguistique
(A. Covacs)

The Quality Control Concept in Technical Translation in Japan
(T. Koretsuné)

Interventions / Remarks from the floor

VI. RÉSOLUTIONS ADOPTÉES PAR LE CONGRÈS
RESOLUTIONS ADOPTED AT THE CONGRESS

VII. TEXTE DE LA RECOMMANDATION DE L’UNESCO
THE UNESCO RECOMMENDATION

VIII. CONSEIL ET COMITÉS DE LA FIT – SOCIÉTÉS MEMBRES
FIT COUNCIL AND COMMITTEES–MEMBER SOCIETIES

IX.  REMERCIEMENTS / ACKNOWLEDGMENTS

X. LISTE DES CONGRESSISTES / LIST OF PARTICIPANTS

 


Retour à la fiche du livre
Design graphique : Véronique Giguère | Intégration web : Tribal Solutions