POIRIER, Éric, 1995, XXXVI-232 p.
Préface de Pierre Marchand.
Broché, 13 x 21 cm,
ISBN 978-2-920342-25-5, 24,95 $
des expressions animalières de la langue anglaise
Bilingual Dictionary and Thesaurus
of Beastly Idioms in English
Bien plus qu’une manifestation exceptionnelle de la syntaxe et du lexique, les expressions figées sont ancrées au cœur même d’une langue, représentant sa composante statique. Elles sont très nombreuses et leur sens est imprévisible (il ne découle pas, sinon partiellement, des éléments qui composent ces expressions). Aussi la traduction des expressions figées, en raison de cette complexe formation sémantique et de leur dépendance par rapport au contexte, est reconnue comme particulièrement difficile. Le Bestiaire fournit des outils multiples pour la faciliter.
Ce dictionnaire anglais-français facilite la traduction d’environ 300 expressions anglaises contenant un nom d’animal et 900 variantes et synonymes. Il en propose plus de 1200 traductions françaises.
Chaque article se compose :
- d’une entrée qui correspond à un nom anglais d’animal;
- d’expressions anglaises comprenant ce nom suivies de leurs variantes et synonymes;
- d’une définition en français de ces expressions;
- d’expressions équivalentes françaises, qui combinent identité de contenu et identité formelle (mot à mot partiel ou total) ou fonctionnelle de la structure syntaxique, en commençant par les plus courantes, suivies de leurs variantes, et enfin d’expressions françaises qui ne sont pas reliées morphologiquement ou syntaxiquement à une autre expression équivalente française;
- de remarques s’il y a lieu, proposant des expressions analogiques issues d’un processus de modulation, ainsi que des expressions anglaises et françaises qui se rapprochent du sens des expressions en vedette, mais qui apportent certaines nuances sémantiques appréciables.
Des indications sur l’origine géographique, le niveau de langue et les limites d’usage peuvent accompagner les expressions, orientant ainsi le choix de l’équivalent selon le contexte. Les index, anglais et français, élargissent la portée de l’ouvrage en permettant de trouver facilement une expression qui ne contient pas de nom d’animal ou une expression française. L’ouvrage comprend aussi une bibliographie terminologique et une bibliographie générale.
Le modeste plumage du nouveau-né n’amenuise en rien, bien sûr, la richesse de son ramage. Rationalisation industrielle oblige, il y a belle lurette que reliures de cuir et tranches dorées sont disparues de la carte. Faibles relents du passé, seules quelques amusantes caricatures viennent illuminer ci et là l’ouvrage. Mais comme chacun sait, l’habit ne fait pas le moineau. Devant donc sur le fonds me rabattre, j’ai découvert avec bonheur une œuvre qui ne demande qu’à se laisser apprivoiser et que certains finiront par caresser tendrement.
RICHARD KROMP, Circuit
Internet de Isabelle Meynard
Lexique de cooccurrents de Betty Cohen
Vocabulaire et cooccurrents de la comptabilité de Philippe Caignon







