normal gros très gros
Le traducteur averti

LAVALLÉE, François, 2005, XXIV-234 p.
Broché, 15 x 23 cm,
ISBN 978-2-920342-48-4, 32,95 $

Table des matières

Le traducteur averti
Pour des traductions idiomatiques

Si la fidélité au sens constitue un souci incontournable du traducteur, le caractère idiomatique du résultat n’en demeure pas moins pour lui une quête de tous les instants. Ainsi, au-delà de la chasse aux anglicismes qui domine depuis longtemps au Québec le travail et la formation des traducteurs, l’auteur considère son travail de traducteur et d’enseignant comme une « chasse aux tours idiomatiques », cette fois non pas comme on fait la chasse aux bisons, mais comme on fait la chasse aux papillons : pour enrichir sa collection.

Dans cet ouvrage à mi-chemin entre le guide de traduction et le dictionnaire des difficultés, solidement documenté et enrichi de nombreux exemples tirés de sa pratique, l’auteur attire notre attention sur les pièges méconnus posés par la traduction de certains termes, tels assessment, awareness, discussion ou proposed. Il fait aussi le point sur les accès de « surcorrection », motivés par de vieux fantômes datant souvent des études universitaires. En effet, on voit souvent des traducteurs éviter soigneusement tel mot considéré comme fautif dans les ouvrages normatifs alors que, dans le contexte qu’ils ont sous les yeux, le mot aurait été tout à fait acceptable. Cette attitude est déplorable, parce qu’elle leur enlève des ressources précieuses et peut aussi mener à des faux sens. Se prive-t-on toujours à bon escient de mots ou locutions comme alors que, à travers, communauté, copie ou juridiction?

Le traducteur averti – Pour des traductions idiomatiques, c’est plus de 70 articles offrant des pistes inédites pour la traduction de termes courants, tels que commitment, update, draft, include, governance, summary et plusieurs autres, et proposant une réflexion originale sur des sujets comme la traduction des slogans et des titres, l’ordre des mots dans la phrase et même la possibilité de « traduire » des majuscules par des guillemets! L’ouvrage comprend un index bilingue de plus de 1000 entrées.

François Lavallée se révèle certes comme un enthousiaste et un passionné. C’est aussi un excellent pédagogue, un chercheur rigoureux et un traducteur généreux qui livre à ses confrères et consoeurs « le fruit de certaines de [ses] réflexions, non pas pour couper leurs élans, dit-il, mais au contraire pour leur donner des ailes... » Nous l’en remercions.
DENISE CHARBONNEAU, Circuit



François Lavallée

Traducteur en pratique privée depuis 1989, François Lavallée enseigne la traduction à l’Université Laval et pour Magistrad, une école de formation permanente qu’il a fondée. Auteur de deux recueils de nouvelles (Le tout est de ne pas le dire, 2001; Dieu, c’est par où?, 2006) où il explore la nature et l’âme humaines avec des histoires parfois étonnantes, il poursuit ici sa réflexion en jouant avec les mots comme un virtuose, dans une forme à la fois classique et originale.



Autres livres de François Lavallée
Quand la fontaine coule dans la vallée

Voir aussi :
En français dans le texte de Robert Dubuc
Initiation à la traduction générale de Maurice Rouleau
Pratique de la traduction de Maurice Rouleau
Structure et style de Paul A. Horguelin
Design graphique : Véronique Giguère | Intégration web : Tribal Solutions