Retour à la fiche du livre

Le traducteur averti

Table des matières

Table des abréviations d’ouvrages cités
Table des sigles et des autres abréviations
Remerciements
Avant-propos
Avis au lecteur
Conventions typographiques
Notes sur les exemples
Conventions grammaticales

ABOUT
En général
Dans les sites Web

ACADEMIAACADEMICS
Academia
Academics

ACROSS
À travers est-il acceptable?
À travers est-il nécessaire?

ADVISE

ADVOCACY

ALL

ALORS QUE
Le sens adversatif, universellement reconnu
Le sens temporel : simultanéité, causalité, circonstance?
Une nouvelle solution parmi tant d’autres

AMERICAS
Combien y a-t-il d’Amériques?
Inter-American

APPEAR
Le sens fautif
Le sens souvent évité mais tout à fait acceptable
Attention à comparaître aussi

ASSESSMENT

AWARE

AWARENESS

BASED

BILL

CARIBBEAN

COMMITMENTCOMMITTED
Le substantif commitment
L’attribut commited
Le verbe to commit [oneself to]

COMMUNITY
Communauté et collectivité
Les communautés linguistiques et culturelles, y compris les communautés autochtones
Le sens plus général

COMPLETE

CONFERENCESYMPOSIUMSEMINAR

COPY
Exemplaire
Copie
Dans le domaine juridico-administratif
Carbon copy
Texte
Implicitation
Le sens scolaire de copie

COURT
Traduction par tribunal
Traduction par cour

DATA BASE

DEAR

DETAIL
Le substantif (detail)
Le verbe (to detail)
L’adjectif (detailed)

DISCUSSIONDISCUSS
Observations préliminaires sur le sens dediscussion en français
Sens anglais d’« analyse » et traductions correspondantes
Sens d’« échanges entre interlocuteurs » :discussionéchangesdélibérations,pourparlers
Débat
Discussion paper

DOCUMENTDOCUMENTATION 1
Dans le domaine de l’informatique
Dans la langue générale
Consignation

DOCUMENTATION 2

DRAFT

DRUGS
Singulier ou pluriel?
Y a-t-il des drogues légales?
Les subtilités de la loi

EDUCATIONEDUCATE
Dans le sens d’« instruction »
Dans le sens de « sensibilisation » ou d’« information »

ENSURE
S’assurer que
Les autres constructions du verbe assurer
Traduction par pour que ou afin que
Traduction par garantir
Traduction par faire
Implicitation

ÉTATS-UNIEN

FEDERAL-PROVINCIAL

FINAL

FOR + SUBSTANTIF OU GÉRONDIF
Le calque parfait et le calque adouci
La transposition
L’intégration (ou déplacement)
L’implicitation

GOVERNANCE
Le sens politique local ou national
Le sens administratif et commercial
International governance

GOVERNMENT
Notions de base
Le mot administration, un usage à encourager
Le mot administration, un usage à surveiller de près
Local government
Aboriginal government
Self-government

HELP
Aider sans complément d’objet direct?
Help, une nuance importante?
« Puis-je vous aider? »

HIV/AIDS

INCLUDE
La définition officielle vs l’usage
Some... include
La différence entre comprendre et inclure

JURISDICTION
Le problème classique : compétence
Sus à la surcorrection : sens judiciaire
Provinces et territoires
Administrationgouvernementautorité
Autres pays
Territoire

KEY

LEVEL
Au niveau de
Syntagmes particuliers
Government level
Autre cas d’exception : le secteur scolaire

MAINTAINMAINTENANCE
Maintain
Maintenance

MAJUSCULES

MATERIAL

MIDDLE EAST

MISE EN RELIEF
Premier exemple : Xbox
Deuxième exemple : Fudgee-O
Risque de faux sens
Pronom personnel suivi d’also
Utilisation du tour de présentation c’est... qui
Autre solution possible

ON-LINE

OR D’ÉQUIVALENCE
Valeurs numériques
Synonymes

ORDRE DES MOTS ET IMPORTANCE RELATIVE DES IDÉES
Exposé préliminaire
Conséquences générales en traduction
Le cas particulier du verbe être
Le cas du passif
Tour de présentation
L’antéposition du complément
Conclusion

OTHER COMME RUBRIQUE
Ordres du jour et procès-verbaux
Tableaux et graphiques statistiques et listes
Questionnaires et formulaires

PERSONNE (BASCULEMENT DE LA TROISIÈME À LA PREMIÈRE PERSONNE)
Le problème
Premier cas : basculement au sein d’une même phrase
Deuxième cas : basculement dans la deuxième phrase
Troisième cas : basculement sur plusieurs phrases

PROFESSIONNEL
L’anglicisme
Un professionnel libéral peut-il être salarié?
Un professionnel libéral est-il obligatoirement membre d’un ordre?

PROPOSED

PUBLIC

RE-
Rentrer
Retrouver
Rejoindre
Reconduire

RENCONTRER
Ce qu’on ne peut pas rencontrer en français
Ce qu’on peut rencontrer en français

ROLES AND RESPONSIBILITIES
Roles and responsibilities
... et consorts
Responsibilities pris isolément

« SIDÉEN », SIDATIQUE

SIÈCLE
Chiffres romains ou chiffres arabes?
The late 1800s

SLOGANS ET TITRES
Introduction
Premier procédé : l’utilisation de la première personne
Deuxième procédé : l’utilisation du on
Troisième procédé : l’antéposition du complément
Quatrième procédé : la substantivation
Problème de l’impératif
Les jeux de mots
Conclusion

SNAPSHOT

SUCCESSFULLY

SUMMARY
Sommaire et résumé
Executive summary

THIS
Le présent document ou ce document?
« Le présent projet »?
Cas corollaire : l’adjectif possessif

TIMELYTIMELINESS
Un mot dont le sens a évolué
Le sens traditionnel et ses multiples traductions
Opportun est rarement... opportun
Divers

UNDERSTAND
Une distinction claire entre comprendre etconnaître
Problème de la valeur affective potentielle du motcomprendre
Cas sans équivoque où comprendre etcompréhension ne conviendraient pas
Conclusion pour les cas plus ou moins équivoques

UPDATE
Le mot update fait partie du titre d’un bulletin
Le mot update figure dans un titre de document en tant que mot descriptif
Le mot update figure dans un titre de rubrique
Le mot update figure dans le texte

VIA

VSVERSUS

Index

 

Attention - Votre version d'Internet Explorer date d'au moins 13 ans et n'est plus compatible avec le site de Linguatech. Veuillez mettre à jour votre ordinateur pour une expérience optimale. Nous vous recommandons Firefox ou Chrome, ou encore ChromeFrame si vous êtes dans un environnement corporatif dans lequel vous ne pouvez pas mettre à jour Internet Explorer.

Vous utilisez présentement Internet Explorer 8, un navigateur web désuet vieux de 9 ans. Notre site peut ne pas bien fonctionner sur cette version. Pensez à mettre à jour votre navigateur : Firefox, Chrome, ChromeFrame.