Retour à la fiche du livre

Le traducteur encore plus averti

Table des matières

Avant-propos

Conventions et notes

Conventions typographiques

Notes sur les exemples

Convention grammaticale

Above et autres renvois internes

➢ Adjectif (Force de l’– en anglais)

a) Substantivation

b) Autres transpositions

c) Adjectif explicatif

➢ Adjectif (Place de l’– en français)

Afin de vs pour

➢ Animisme

a) Qu’est-ce que l’animisme?

b) Pourquoi l’animisme fait-il l’objet de mises en garde?

c) Un cas facile à régler : le sujet est une collectivité humaine

d) Un cas plus délicat : le sujet est un document

e) Maladresses de traduction

f) Quelques exemples supplémentaires

g) Conclusion

As

a) «As + participe passé » : le problème classique

b) «As + participe passé » : au-delà du problème classique

c) Lorsque as introduit une apposition

d) Lorsque as introduit un élément causal

e) Lorsque as est placé en début de phrase pour indiquer une circonstance

temporelle ou causale ou une progression

f) Traduction par « comme étant »

Beaucoup vs plusieurs

a) Le problème de l’évaluation en nombres absolus

b) Sous-utilisation du mot plusieurs

c) A number of

Behalf (on – of)

Concern

a) La valeur trop subjective de « préoccupation »

b) Valeur euphémique

c) Le sens fort

Confirm et verify

a) Confirm

b) Verify

Coordinate

Corporate

Cost-effective, cost-effectiveness

Day-to-day, on a daily basis

De

Department

➢ Dislocation du nom et de son déterminant subséquent

➢ Double détermination

Encadrer, encadrement

Engage, engagement

Être, avoir et faire

a) Cas où le verbe être est à privilégier

b) Cas où le verbe avoir est à privilégier

c) Cas où le verbe faire est à privilégier

d) Cas où le verbe être est à éviter

e) Cas où le verbe avoir est à éviter

Excited, exciting

a) Observation générale

b) Traductions abandonnant la recherche du superlatif

c) Traductions exprimant le superlatif

Expert, expertise

a) Expert ou spécialiste?

b) Subject-matter expert

c) Expertise

Fait à

➢ Faux comparatif

a) Le faux comparatif exprime une opposition entre deux groupes

b) Le faux comparatif explicite un rapport évident

c) Le faux comparatif est utilisé dans un contexte promotionnel

Focus

For . . . purposes

Highlight

How

Identify

a) La mise en garde classique

b) Deux sens passant trop souvent inaperçus : « trouver » et « dire »

Include

Including

a) La mise en garde classique

b) Distinctions entre y compris, notamment, dont et comme

c) Une solution idiomatique originale

d) Including, without limitation

Industry

a) Industry au sens de « secteur d’activité »

b) Industry au sens de « secteur privé »

➢ Infinitif vs impératif

a) Différences intrinsèques entre l’anglais et le français

b) L’infinitif exclut-il la deuxième personne?

Information

a) Information(s) ou renseignement(s)?

b) Singulier ou pluriel?

c) La troisième voie

d) Qu’en est-il du verbe?

➢ Inversion verbe-sujet

a) Pour introduire une énumération

b) Pour introduire une définition

c) Lorsque le sujet est long

d) Pour éviter que la phrase se termine sur le verbe en queue

de poisson

e) Pour faciliter l’enchaînement du connu au nouveau

f) Dans une phrase commençant par un adverbe

g) Dans une phrase commençant par un complément circonstanciel

h) Comment savoir si l’inversion est justifiée ou non?

Manager

➢ Mots en Y

Note

On

a) Le principal problème du point de vue de la traduction

b) Les différentes valeurs du on

c) Le on comme mauvaise solution pour éviter un passif

d) Le on comme mauvaise solution lorsque le passif n’existe pas

en français

e) Le on comme mauvaise solution pour éviter un pseudo-animisme

f) Derrière un you se cache parfois un on

Open, openness

Outline 197

Overview

a) Distinctions entre les traductions courantes de overview

b) Mots trop souvent négligés pour traduire overview

Performance

Really

Report

Research

Review

Should, must

a) Should

b) Must

Specific

a) La source du problème

b) Construction

c) Distinguer les principaux mots en lice

d) Cas où spécifique ne convient effectivement pas

e) Emploi erroné de précis

f) Cas où l’on errerait en évitant spécifique

g) Autres solutions

Specify

Suggest

a) Sujet animé 1 : « suggérer »

b) Sujet animé 2 : « laisser entendre »

c) Sujet animé 3 : « dire »

d) Sujet inanimé

e) Mode de la subordonnée

Supervisor

Support

a) Trois traductions faciles et idiomatiques

b) Autres traductions possibles, selon le contexte

c) Suppression pure et simple

d) Lorsque le mot anglais a un sens fort

Tip

Whichever is less et tournures apparentées

You may want to et expressions apparentées

a) L’expression peut être prise à la lettre

b) L’expression exprime une suggestion ou une recommandation

c) L’expression énonce une simple possibilité

d) Verbes impersonnels

e) Allégement par d’autres moyens

f) You don’t want to, you will not want to

➢ Zeugme

a) Le problème de base et la solution classique

b) La manie de tout expliciter

c) Au-delà de la recette classique

Index

Attention - Votre version d'Internet Explorer date d'au moins 12 ans et n'est plus compatible avec le site de Linguatech. Veuillez mettre à jour votre ordinateur pour une expérience optimale. Nous vous recommandons Firefox ou Chrome, ou encore ChromeFrame si vous êtes dans un environnement corporatif dans lequel vous ne pouvez pas mettre à jour Internet Explorer.

Vous utilisez présentement Internet Explorer 8, un navigateur web désuet vieux de 8 ans. Notre site peut ne pas bien fonctionner sur cette version. Pensez à mettre à jour votre navigateur : Firefox, Chrome, ChromeFrame.