Pratique de la traduction

ROULEAU, Maurice, 2007, XVI-182 p.
Broché, 15 × 23 cm 
ISBN 978-2-920342-51-4, 36,95 $

Exemple d’application de l’approche par questionnement
Table des matières

Pratique de la traduction

L’approche par questionnement

L’auteur, Maurice Rouleau, aborde la traduction avec la rigueur que lui assure sa formation de scientifique. Pour lui, comprendre le texte de départ est un préalable incontournable à l’acte de traduire. Une fois la démarche de compréhension apprise, il faut passer à la pratique de cet art qu’est la traduction, afin de le mieux maîtriser.

Dans Pratique de la traduction, l’auteur propose donc de mettre en pratique les principes méthodologiques exposés dans Initiation à la traduction générale. Ces principes sont très souvent mal intégrés, et l’auteur a décidé de remédier à cette lacune en recourant à l’approche du questionnement.

Chaque texte anglais à traduire s’accompagne d’une série de questions relatives aux problèmes que soulève sa traduction. À force de se faire poser la même question chaque fois qu’une même difficulté surgit, les étudiants et étudiantes devraient en venir à anticiper le problème, et ainsi à mieux traduire en moins de temps. Ces questions leur permettront, entre autres :

  • de réviser les principes méthodologiques de la traduction;
  • de revoir les règles de grammaire qui sont mal maîtrisées;
  • d’éviter les pièges que leur tend tout texte anglais;
  • de distinguer ce qui appartient au français de ce qui appartient à l’anglais;
  • de se familiariser avec les règles de ponctuation et de typographie.

Bref, en les faisant réfléchir sur les choix qu’ils effectuent en traduisant, ce livre leur permettra de devenir de meilleurs traducteurs.

Maurice Rouleau est diplômé de l’Université McGill (M. Sc., 1969), de l’Université de Sherbrooke (Ph. D. [biochimie], 1974) et de l’Université de Montréal (B. Sc. 1964; M.A. [traduction], 1990). Il a enseigné près de vingt ans, d’abord comme chargé de cours dans plusieurs universités (au Québec, au Nouveau-Brunswick, en France, à Cuba, au Pérou), puis comme professeur à l’Université du Québec à Trois-Rivières. Son enseignement portait sur la traduction générale, la traduction médicale, la traduction scientifique et technique, la révision, la grammaire et le vocabulaire français. Aujourd’hui retraité, il se consacre surtout à la rédaction de billets pour son blogue La langue française et ses caprices (http:/rouleaum.wordpress.com).

Voir aussi :
En français dans le texte de Robert Dubuc
Initiation à la traduction générale de Maurice Rouleau
Le traducteur averti de François Lavallée
Pratique de la révision de Paul A. Horguelin et Michelle Pharand
Structure et style de Paul A. Horguelin

Attention - Votre version d'Internet Explorer date d'au moins 12 ans et n'est plus compatible avec le site de Linguatech. Veuillez mettre à jour votre ordinateur pour une expérience optimale. Nous vous recommandons Firefox ou Chrome, ou encore ChromeFrame si vous êtes dans un environnement corporatif dans lequel vous ne pouvez pas mettre à jour Internet Explorer.

Vous utilisez présentement Internet Explorer 8, un navigateur web désuet vieux de 8 ans. Notre site peut ne pas bien fonctionner sur cette version. Pensez à mettre à jour votre navigateur : Firefox, Chrome, ChromeFrame.