Structure et style

HORGUELIN, Paul A., 1985, 194 p.
Cahier, 22 × 28 cm,
ISBN 978-2-920342-16-3, 25,95 $

Table des matières

Structure et style

Ce manuel de révision avancée est orienté selon deux axes : structure et style. Une première partie rappelle les notions d’organisation de la phrase, d’articulation et de déroulement de l’énoncé, et propose une série d’exercices sur le maniement des structures. L’application pratique à la révision se fait ensuite sous forme d’exercices de restructuration (phrases, paragraphes, textes), car l’auteur a constaté que les traductions qui « sentent la traduction » résultent d’un calque des structures et de la démarche de la langue de départ, d’un non-usage des ressources de la langue d’arrivée.

Dans une deuxième partie, l’étude de la composante stylistique du message s’articule autour de trois thèmes : concision, clarté et logique. Ces qualités traditionnelles du style sont présentées dans une perspective d’efficacité de la communication plutôt que d’esthétique littéraire. La tonalité et l’adaptation au destinataire sont traitées à partir de la dimension culturelle.

La matière se divise en dix unités didactiques comprenant chacune un exposé théorique sommaire (que la bibliographie permet de compléter) et deux séries d’exercices. S’ajoutent quatre exercices de récapitulation, sous forme de textes à réviser. Les exercices font une part sensiblement égale à la révision bilingue et à la révision unilingue.

Les exposés insistent sur la structure, la démarche et les procédés stylistiques du français, mais ils mettent aussi en parallèle les moyens d’expression de la langue anglaise lorsqu’il y a divergence. C’est pourquoi Structure et style peut convenir aussi bien à un cours d’initiation à la traduction et même à la rédaction, étant donné que les déficiences relevées en révision unilingue proviennent souvent d’une interférence de l’anglais ou d’une sous-exploitation des ressources du français.

Cet ouvrage vise à aider les communicateurs à bien remplir leur rôle, qui est de faciliter la communication en produisant des messages efficaces.

Paul A. Horguelin est un éminent pédagogue de la traduction. Au moment de prendre sa retraite en 1996, il avait enseigné comme professeur titulaire au Département de linguistique et de traduction à l’Université de Montréal pendant plus de 25 ans. Initiateur du premier cours de révision et du premier cours d’histoire de la traduction inscrits dans un programme universitaire, il a signé de nombreux ouvrages, dans ces domaines notamment.

Voir aussi :
A Practical Guide to Bilingual Revision de Paul A. Horguelin et Brenda M. Hosington (Thaon)
En français dans le texte de Robert Dubuc
Le traducteur averti de François Lavallée
Pratique de la révision de Paul A. Horguelin et Michelle Pharand
Pratique de la traduction de Maurice Rouleau
Une grammaire pour écrire de Robert Dubuc

Attention - Votre version d'Internet Explorer date d'au moins 12 ans et n'est plus compatible avec le site de Linguatech. Veuillez mettre à jour votre ordinateur pour une expérience optimale. Nous vous recommandons Firefox ou Chrome, ou encore ChromeFrame si vous êtes dans un environnement corporatif dans lequel vous ne pouvez pas mettre à jour Internet Explorer.

Vous utilisez présentement Internet Explorer 8, un navigateur web désuet vieux de 8 ans. Notre site peut ne pas bien fonctionner sur cette version. Pensez à mettre à jour votre navigateur : Firefox, Chrome, ChromeFrame.