Ce manuel de révision avancée est orienté selon deux axes : structure et style. Une première partie rappelle les notions d’organisation de la phrase, d’articulation et de déroulement de l’énoncé, et propose une série d’exercices sur le maniement des structures. L’application pratique à la révision se fait ensuite sous forme d’exercices de restructuration (phrases, paragraphes, textes), car l’auteur a constaté que les traductions qui « sentent la traduction » résultent d’un calque des structures et de la démarche de la langue de départ, d’un non-usage des ressources de la langue d’arrivée.
Dans une deuxième partie, l’étude de la composante stylistique du message s’articule autour de trois thèmes : concision, clarté et logique. Ces qualités traditionnelles du style sont présentées dans une perspective d’efficacité de la communication plutôt que d’esthétique littéraire. La tonalité et l’adaptation au destinataire sont traitées à partir de la dimension culturelle.
La matière se divise en dix unités didactiques comprenant chacune un exposé théorique sommaire (que la bibliographie permet de compléter) et deux séries d’exercices. S’ajoutent quatre exercices de récapitulation, sous forme de textes à réviser. Les exercices font une part sensiblement égale à la révision bilingue et à la révision unilingue.
Les exposés insistent sur la structure, la démarche et les procédés stylistiques du français, mais ils mettent aussi en parallèle les moyens d’expression de la langue anglaise lorsqu’il y a divergence. C’est pourquoi Structure et style peut convenir aussi bien à un cours d’initiation à la traduction et même à la rédaction, étant donné que les déficiences relevées en révision unilingue proviennent souvent d’une interférence de l’anglais ou d’une sous-exploitation des ressources du français.
Cet ouvrage vise à aider les communicateurs à bien remplir leur rôle, qui est de faciliter la communication en produisant des messages efficaces.
A Practical Guide to Bilingual Revision
Pratique de la révision
Traducteurs français des XVIe et XVIIe siècles
La traduction, une profession
Translating, a Profession
A Practical Guide to Bilingual Revision de Paul A. Horguelin et Brenda M. Hosington (Thaon)
En français dans le texte de Robert Dubuc
Pratique de la révision de Paul A. Horguelin et Michelle Pharand
Pratique de la traduction de Maurice Rouleau
Le traducteur averti de François Lavallée
Une grammaire pour écrire de Robert Dubuc







