La traduction au Canada Translation in Canada
de Monique C. Cormier
Table des matières / Contents
Avant-propos / Foreword
Monique C. CORMIER
Comité organisateur / Organizing Committee
Allocutions d’ouverture
Opening Remarks
La traduction, axe fort de la communication
Nada KERPAN
CTIC in 1990
Mary PLAICE
Conférence inaugurale
Inaugural Address
Le multilinguisme européen : douze pays lancent un défi à la traduction, en neuf langues
Roger GOFFIN
Table ronde des associations du CTIC
Round Table–CTIC Associations
Translation and Interpretation in Alberta: What’s in Store for the Future?
Ann GODIN
Professional Recognition in British Columbia: The Pacific Perspective
Juanita MILLER
La traduction au Manitoba
Roger BOUCHARD
Reconnaissance professionnelle
Aurella LOSIER-VIENNEAU
L’ATIO : les acquis et les défis
André SÉGUINOT
Les professions langagières et la STQ
Richard KROMP
Translation in Saskatchewan: New Developments and Old Problems
Joan BOYER
Formation universitaire
University Training
La formation de la relève : les manques à gagner de part et d’autre
Jean-Marie CÔTÉ
L’enseignement de la traduction professionnelle à l’université : de l’importance de certains principes
Jean-Marc GOUANVIC
Does University Training Measure Up?
Carol CARD
Les stages en entreprise : rôles et avantages
Denis G. GAUVIN
L’enseignement de la traduction en Alberta : une approche littéraire
Nésida LOYER
Technologie
Technology
La communicabilité démystifiée
Michel LAMY
Le traitement de texte en pleine mutation
Pierre MARCHAND
L’éditique cherche sa voie
Louis DESJARDINS, Élaine POTVIN
Are Databases Underused?
Betty HOWELL
Formation continue et perfectionnement
Continuing Education
Portrait type du réviseur en 1990
Jean-Jacques LAVOIE
La formation spécialisée en entreprise
Marie-Ève LESSARD
La formation au Bureau de la traduction du Secrétariat d’État
Hélène BRISSON
La formation autonome ou le traducteur indépendant face à lui-même
Betty COHEN
Carts Before Horses or Forming the Professional Foreign Language Translator
Ilse A. LURASCHI, K. M. SIBBALD
Le Secrétariat d’État et la formation des entrepreneurs
Donald BARABÉ
Interprétation et langues non officielles
Interpretation and Non-Official Languages
From Cottage Industry to Small Businesses in Twenty Years: An Achievement and a Challenge
Eva RICHTER-WILDE
Court Interpretation and Translation Services
Aideen DUFOUR
Interprétation en langue des signes québécoise
Odette RAYMOND
Japanese Translation/Interpretation in British Columbia
Yuko YASUTAKE
The Tip of the Iceberg
Betty HARNUM
Théorie
Theory
Translation Theory in Canada: From the Past to the Future
Roda P. ROBERTS
La théorie : pour une meilleure qualification du traducteur
Annie BRISSET
Translation: The Need for an Historical Approach
Paul ST-PIERRE
La traduction juridique : une approche théorique
David G. REED
Langues de spécialité
Special Languages
La redondance et l’économie dans les langues de spécialité
Jacques LETHUILLIER
Méthodologie d’apprentissage des langues de spécialité : l’approche métalinguistique
Massiva N’ZAFIO
La common law : langue de spécialité
Gérard SNOW
Expérience d’un mégaprojet
Jocelyne LE NÉAL
Production d’ouvrages terminologiques : bilan et perspectives
Denis RIVARD
Gestion linguistique
Language Services Management
L’assurance de la qualité
Jacques ROLAND
La rédaction à Hydro-Québec : un rôle parmi d’autres pour les conseillers en édition et en communication écrite
Françoise LAFONTAINE
La gestion des ressources humaines dans une société de la Couronne
Madeleine LALONDE
Traduction littéraire
Literary Translation
Cloven Tongues: A Look at Relationships Among Authors, Translators, and Publishers
Jane BRIERLEY
Traduire pour qui?
Robert PAQUIN
The Translator as Voyeur
Patricia CLAXTON
Conférence de clôture
Closing Address
Peering into the Future
Geoffrey KINGSCOTT
Liste des commanditaires
List of Sponsors
Commanditaires / Sponsors
Donateurs de services / Contributions in Kind
Retour à la fiche du livre







