normal gros très gros
Retour à la fiche du livre

La traduction au Canada Translation in Canada
de Monique C. Cormier

Table des matières / Contents

Avant-propos / Foreword
Monique C. CORMIER

Comité organisateur / Organizing Committee

Allocutions d’ouverture
Opening Remarks

La traduction, axe fort de la communication
Nada KERPAN

CTIC in 1990
Mary PLAICE

Conférence inaugurale
Inaugural Address

Le multilinguisme européen : douze pays lancent un défi à la traduction, en neuf langues
Roger GOFFIN

Table ronde des associations du CTIC
Round Table–CTIC Associations

Translation and Interpretation in Alberta: What’s in Store for the Future?
Ann GODIN

Professional Recognition in British Columbia: The Pacific Perspective
Juanita MILLER

La traduction au Manitoba
Roger BOUCHARD

Reconnaissance professionnelle
Aurella LOSIER-VIENNEAU

L’ATIO : les acquis et les défis
André SÉGUINOT

Les professions langagières et la STQ
Richard KROMP

Translation in Saskatchewan: New Developments and Old Problems
Joan BOYER

Formation universitaire
University Training

La formation de la relève : les manques à gagner de part et d’autre
Jean-Marie CÔTÉ

L’enseignement de la traduction professionnelle à l’université : de l’importance de certains principes
Jean-Marc GOUANVIC

Does University Training Measure Up?
Carol CARD

Les stages en entreprise : rôles et avantages
Denis G. GAUVIN

L’enseignement de la traduction en Alberta : une approche littéraire
Nésida LOYER

Technologie
Technology

La communicabilité démystifiée
Michel LAMY

Le traitement de texte en pleine mutation
Pierre MARCHAND

L’éditique cherche sa voie
Louis DESJARDINS, Élaine POTVIN

Are Databases Underused?
Betty HOWELL

Formation continue et perfectionnement
Continuing Education

Portrait type du réviseur en 1990
Jean-Jacques LAVOIE

La formation spécialisée en entreprise
Marie-Ève LESSARD

La formation au Bureau de la traduction du Secrétariat d’État
Hélène BRISSON

La formation autonome ou le traducteur indépendant face à lui-même
Betty COHEN

Carts Before Horses or Forming the Professional Foreign Language Translator
Ilse A. LURASCHI, K. M. SIBBALD

Le Secrétariat d’État et la formation des entrepreneurs
Donald BARABÉ

Interprétation et langues non officielles
Interpretation and Non-Official Languages

From Cottage Industry to Small Businesses in Twenty Years: An Achievement and a Challenge
Eva RICHTER-WILDE

Court Interpretation and Translation Services
Aideen DUFOUR

Interprétation en langue des signes québécoise
Odette RAYMOND

Japanese Translation/Interpretation in British Columbia
Yuko YASUTAKE

The Tip of the Iceberg
Betty HARNUM

Théorie
Theory

Translation Theory in Canada: From the Past to the Future
Roda P. ROBERTS

La théorie : pour une meilleure qualification du traducteur
Annie BRISSET

Translation: The Need for an Historical Approach
Paul ST-PIERRE

La traduction juridique : une approche théorique
David G. REED

Langues de spécialité
Special Languages

La redondance et l’économie dans les langues de spécialité
Jacques LETHUILLIER

Méthodologie d’apprentissage des langues de spécialité : l’approche métalinguistique
Massiva N’ZAFIO

La common law : langue de spécialité
Gérard SNOW

Expérience d’un mégaprojet
Jocelyne LE NÉAL

Production d’ouvrages terminologiques : bilan et perspectives
Denis RIVARD

Gestion linguistique
Language Services Management

L’assurance de la qualité
Jacques ROLAND

La rédaction à Hydro-Québec : un rôle parmi d’autres pour les conseillers en édition et en communication écrite
Françoise LAFONTAINE

La gestion des ressources humaines dans une société de la Couronne
Madeleine LALONDE

Traduction littéraire
Literary Translation

Cloven Tongues: A Look at Relationships Among Authors, Translators, and Publishers
Jane BRIERLEY

Traduire pour qui?
Robert PAQUIN

The Translator as Voyeur
Patricia CLAXTON

Conférence de clôture
Closing Address

Peering into the Future
Geoffrey KINGSCOTT

Liste des commanditaires
List of Sponsors

Commanditaires / Sponsors
Donateurs de services / Contributions in Kind

 


Retour à la fiche du livre
Design graphique : Véronique Giguère | Intégration web : Tribal Solutions