Traduire pour l’aviation civile et militaire

SENÉCAL, André, 2012, XX-552 p.
Broché, 17 × 24,5 cm
ISBN 978-2-920342-02-6, 59,95 $

Exemple de difficulté de traduction
Table des matières

Traduire pour l’aviation civile et militaire

Guide pratique et Lexique anglais-français

Traduire pour l’aviation civile et militaire est le premier ouvrage du genre consacré à la traduction axée sur l’aviation et ses domaines connexes. Étudiants, professeurs, traducteurs, rédacteurs et autres langagiers susceptibles de travailler dans cette spécialité trouveront dans cet ouvrage un outil précieux.

Outre l’habileté à traduire que l’on attend du traducteur professionnel, des connaissances spécialisées sont aussi nécessaires à celui qui aborde le domaine de l’aviation.

La partie Guide pratique de l’ouvrage vise à satisfaire dans une certaine mesure les besoins de formation des étudiants dans le domaine et à fournir des solutions à de nombreuses difficultés courantes qui se présentent dans les documents confiés aux traducteurs aéronauticiens. La profession de traducteur technique y est d’abord définie. Est ensuite abordée la question de la langue française de l’aéronautique et de son vocabulaire. Une présentation de l’Aviation royale canadienne initie le lecteur au monde militaire, dont les conventions en matière de terminologie, de phraséologie et de rédaction sont exposées. Le chapitre traitant de la reformulation énumère un certain nombre de moyens permettant d’en arriver à une formulation claire, rigoureuse et évocatrice; les exemples cités proviennent de l’aviation tant civile que militaire.

L’acquisition de connaissances spécialisées est assurée d’abord par un rappel des conventions d’écriture, puis par la présentation des systèmes d’unités de mesure ainsi que de notions élémentaires en physique et en aéronautique. L’ouvrage fait aussi état de plus de 175 difficultés de traduction pour lesquelles il propose des solutions utiles, souvent inédites.

La partie Lexique anglais-français de l’ouvrage comprend un corpus de plus de 7 500 termes qui ont tous été validés en contexte. Chaque entrée est associée à un domaine d’emploi permettant au traducteur d’orienter ses choix, et le lexique renferme de nombreux termes issus de réalités à la fine pointe de la technologie. Il permet aux traducteurs professionnels de régler des difficultés de terminologie lancinantes.

J’ai terminé la lecture de votre manuel. J’ai lu et relu plusieurs sections qui m’intéressaient particulièrement. J’ai eu beaucoup de plaisir à voir la signification des mots-codes. Je me suis servi de plusieurs d’entre eux lors de ma carrière de contrôleur aérien. [...] Votre manuel est dévolu à une grande carrière, à mon avis. Tous les sites qui traitent de près ou de loin avec l’aviation civile ou militaire devraient avoir ce livre. [...] Merci de m’avoir permis de vous lire. Votre manuel est au centre de ma bibliothèque au garde à vous, prêt à être utilisé pour trouver le mot juste.
YVAN-MIVILLE DES CHÊNES, consultant aviation

 

André Senécal, titulaire d’un baccalauréat ès arts spécialisé en traduction de l’Université d’Ottawa, a commencé sa carrière comme rédacteur bilingue à la Direction des installations aéroportuaires de Transports Canada pour entrer ensuite au Bureau de la traduction du gouvernement fédéral. Il a travaillé comme traducteur technique et s’est spécialisé en génie aéronautique, en mécanique aviation et en mécanique industrielle. Devenu réviseur, puis chef d’un service de traduction technique, il est revenu à la profession comme premier titulaire du poste de traducteur expert au Bureau de la traduction. Il a été chargé de cours à l’École de traducteurs et d’interprètes de l’Université d’Ottawa et s’occupe maintenant de la formation de traducteurs professionnels.

Voir aussi :
Entre nous de André Senécal et Claude Bédard
La traduction technique de Claude Bédard
Le français scientifique de Jacques Leclerc
Le français, langue des sciences et des techniques de Alfred Lamesch

Attention - Votre version d'Internet Explorer date d'au moins 12 ans et n'est plus compatible avec le site de Linguatech. Veuillez mettre à jour votre ordinateur pour une expérience optimale. Nous vous recommandons Firefox ou Chrome, ou encore ChromeFrame si vous êtes dans un environnement corporatif dans lequel vous ne pouvez pas mettre à jour Internet Explorer.

Vous utilisez présentement Internet Explorer 8, un navigateur web désuet vieux de 8 ans. Notre site peut ne pas bien fonctionner sur cette version. Pensez à mettre à jour votre navigateur : Firefox, Chrome, ChromeFrame.