|
INTRODUCTION
PREMIÈRE PARTIE
Stratégie pédagogique Éviter la dispersion de la matière technique Présenter des genres de texte variés Exposer l’étudiant au maximum de principes Renseigner l’étudiant sur la structure du cours Épargner à l’étudiant les efforts documentaires superflus Favoriser les recoupements d’efforts Mettre l’accent sur les aspects positifs Mettre au second plan la notion de « vérité » Ne pas trop insister sur la correction langagière
Objectifs d’apprentissage
Procédés pédagogiques Dossiers de documentation Collages Mises en relief dans les textes donnés à traduire Discussions à partir des lectures de fond Études de cas Exercices spécifiques Emploi de corrigés Évocation du contexte de travail réel Renvois aux textes donnés à traduire Choix des textes d’épreuve en classe Travail en équipe
Choix du domaine et des textes
DEUXIÈME PARTIE
Typologie des domaines et orientation des recherches Vocabulaire et notions techniques Vocabulaire technique et équivalences Observation et maniement du vocabulaire formel Recherche documentaire des équivalents L’importance de comprendre Savoir exploiter le contexte L’importance de raisonner L’imperfection du vocabulaire technique Limites de la recherche documentaire des équivalents Les compléments de contexte Les équivalences de message Bien traduire « malgré l’original » Les exigences fonctionnelles du genre L’adaptation au contexte linguistique Le rôle fonctionnel du style : la lisibilité Comprendre et faire comprendre
ANNEXES
|