normal gros très gros
Linguatech
Initiation à la traduction générale
Table des matières

PRÉFACE

LISTE DES FIGURES

AVANT-PROPOS

INTRODUCTION : CE QUE VOUS VOULEZ DEVENIR...

0. UN SPÉCIALISTE DE...

Êtes-vous un bon récepteur?
EXERCICE 1

Êtes-vous un bon émetteur?
EXERCICE 2

Le rôle du traducteur dans la communication

PREMIÈRE PARTIE : CE QUE VOUS DEVEZ SAVOIR FAIRE POUR POUVOIR TRADUIRE

1. CONNAÎTRE LES LANGUES EN CAUSE : UN PRÉALABLE

Les codes
Le code orthographique
Le code grammatical
Le code de la ponctuation
Le code typographique
EXERCICES 3 ET 4

Les différences de codes en anglais et en français
EXERCICE 5

2. COMPRENDRE OU SAVOIR LIRE

Le processus de compréhension en lecture

Les facteurs de la compréhension
Le contexte
Le texte
     Le but visé
     Le fond
     La forme
     La difficulté
Le lecteur
     Ses connaissances
     Ses motivations
     Ses habiletés

3. FAIRE COMPRENDRE OU SAVOIR RÉDIGER

La servitude
La nature du texte
La structure du texte
     La longueur des phrases
     Le nombre de paragraphes

La latitude
La clarté
La logique
La concision
     La justification de la concision
     La longueur des traductions
     Les moyens de réduire la longueur des phrases

DEUXIÈME PARTIE : CE QUE VOUS DEVREZ PRODUIRE...

4. PEUT-ON DIRE QU’UNE TRADUCTION EST BONNE OU MAUVAISE?

Les critères d’une bonne traduction
L’exactitude, ou la fidélité au texte de départ
La correction de la langue
La lisibilité
La tonalité
L’adaptation au destinataire

Votre mission : fournir une bonne traduction
EXERCICE 6

TROISIÈME PARTIE : CE QUE VOUS DEVEZ SAVOIR DES ÉLÉMENTS IMPORTANTS DU TEXTE

5. LE MOT

La compréhension du texte passe par celle du mot
EXERCICE 7

Les facteurs qui influent sur le sens d’un mot
Le mot pris isolément
     La graphie-phonie (homonymes, paronymes)
     EXERCICES 8 ET 9
     Le genre
     EXERCICE 10
     Le nombre
     EXERCICE 11
     L’accent (signe diacritique)
     EXERCICE 12
Le mot inséré dans un énoncé
     Le contexte
     L’intention de l’auteur

Les problèmes posés par le choix d’un mot
Dans l’absolu
     Les exigences de construction
     L’angle sous lequel l’objet est considéré (champ lexico-sémantique)
     EXERCICE 13
Au moment du transfert
     Le sens et la graphie
     EXERCICE 14
     L’insuffisance des dictionnaires bilingues
     EXERCICE 15

6. LA PHRASE

La compréhension de la phrase

La compréhension par l’analyse
EXERCICES 16 ET 17

La traduction de la phrase anglaise

La variation dans la formulation
Les variantes syntaxiques
La reformulation
EXERCICE 18

7. LE PARAGRAPHE

La définition du paragraphe

Les caractéristiques du paragraphe
L’unité
EXERCICE 19
La cohérence
La phrase-clé (ou topic sentence)
EXERCICE 20

Les moyens d’assurer la cohérence du paragraphe
La cohérence ou le développement logique d’une idée
Les moyens proprement dits
EXERCICE 21
     Le recours à un élément non linguistique
     Le recours à un élément linguistique
Les mots anaphoriques
     La définition de l’anaphore
     La nature des anaphoriques
     Le rôle de ces connaissances dans la tâche du traducteur
     EXERCICE 22
Les indicateurs de rapport
     La définition de l’indicateur de rapport
     La place des indicateurs de rapport
     La présence, obligatoire ou non, d’un indicateur
     La nature des indicateurs de rapport
     La nature des rapports exprimés
     Les avantages de ces connaissances pour le traducteur
     EXERCICES 23, 24 ET 25
     L’articulation selon le type de paragraphe
     EXERCICE 26

La recherche de la cohérence (en lecture, en rédaction)
EXERCICE 27

L’organisation interne du paragraphe
Les types d’enchaînement interphrastique
     L’enchaînement par juxtaposition
     L’enchaînement par rappel
     L’enchaînement par articulation
     L’enchaînement d’un texte courant (enchaînement mixte)
     EXERCICE 28
Le schéma de déroulement (fil conducteur)
     Le déroulement en escalier
     Le déroulement en fourchette
     Le déroulement en râteau
     EXERCICE 29

Les problèmes posés par les anaphoriques et les indicateurs de rapport
Les dangers dans l’emploi des anaphoriques
     Le pronom personnel
     Le pronom relatif
     Le pronom démonstratif
     EXERCICE 30
Les dangers dans l’emploi des indicateurs de rapport
     L’auteur
     Le traducteur

8. LE TEXTE

Le texte tient du paragraphe

Le livre tient, lui aussi, du paragraphe

Étude d’un texte court mais complet
La recherche des phrases-clés
La formulation des phrases-clés
Le type d’enchaînement des paragraphes
Le fil conducteur

L’analyse : obligatoire ou non?
EXERCICE 31

QUATRIÈME PARTIE : CE QUE VOUS DEVEZ FAIRE POUR BIEN TRADUIRE

9. MÉTHODE DE TRAVAIL

Premier stade : comprendre

Deuxième stade : faire comprendre

Troisième stade : effectuer le contrôle de la qualité

CINQUIÈME PARTIE : CE QUE VOUS SEREZ APPELÉ À TRADUIRE

10. RECUEIL DE TEXTES

Présentation des textes

Liste des textes

ANNEXES
Rôle de récepteur
Espaces avant et après les signes de ponctuation et les signes typographiques
Différences entre langue de départ et langue d’arrivée
Construction progressive d’un schéma cohérent en lecture
Moyens de remplacer la proposition relative
Moyens de remplacer la proposition subordonnée
La phrase : bref rappel grammatical
Reformulations possibles de All this has changed
Indicateurs de rapports
Réponses aux questions de l’exercice 27
Système international d’unités (SI)
Équivalences courantes des mesures en cuisine

INDEX