|
PRÉFACE
LISTE DES FIGURES
AVANT-PROPOS
INTRODUCTION : CE QUE VOUS VOULEZ DEVENIR...
0. UN SPÉCIALISTE DE...
Êtes-vous un bon récepteur? EXERCICE 1
Êtes-vous un bon émetteur? EXERCICE 2
Le rôle du traducteur dans la communication
PREMIÈRE PARTIE : CE QUE VOUS DEVEZ SAVOIR FAIRE POUR POUVOIR TRADUIRE
1. CONNAÎTRE LES LANGUES EN CAUSE : UN PRÉALABLE
Les codes Le code orthographique Le code grammatical Le code de la ponctuation Le code typographique EXERCICES 3 ET 4
Les différences de codes en anglais et en français EXERCICE 5
2. COMPRENDRE OU SAVOIR LIRE
Le processus de compréhension en lecture
Les facteurs de la compréhension Le contexte Le texte Le but visé Le fond La forme La difficulté Le lecteur Ses connaissances Ses motivations Ses habiletés
3. FAIRE COMPRENDRE OU SAVOIR RÉDIGER
La servitude La nature du texte La structure du texte La longueur des phrases Le nombre de paragraphes
La latitude La clarté La logique La concision La justification de la concision La longueur des traductions Les moyens de réduire la longueur des phrases
DEUXIÈME PARTIE : CE QUE VOUS DEVREZ PRODUIRE...
4. PEUT-ON DIRE QU’UNE TRADUCTION EST BONNE OU MAUVAISE?
Les critères d’une bonne traduction L’exactitude, ou la fidélité au texte de départ La correction de la langue La lisibilité La tonalité L’adaptation au destinataire
Votre mission : fournir une bonne traduction EXERCICE 6
TROISIÈME PARTIE : CE QUE VOUS DEVEZ SAVOIR DES ÉLÉMENTS IMPORTANTS DU TEXTE
5. LE MOT
La compréhension du texte passe par celle du mot EXERCICE 7
Les facteurs qui influent sur le sens d’un mot Le mot pris isolément La graphie-phonie (homonymes, paronymes) EXERCICES 8 ET 9 Le genre EXERCICE 10 Le nombre EXERCICE 11 L’accent (signe diacritique) EXERCICE 12 Le mot inséré dans un énoncé Le contexte L’intention de l’auteur
Les problèmes posés par le choix d’un mot Dans l’absolu Les exigences de construction L’angle sous lequel l’objet est considéré (champ lexico-sémantique) EXERCICE 13 Au moment du transfert Le sens et la graphie EXERCICE 14 L’insuffisance des dictionnaires bilingues EXERCICE 15
6. LA PHRASE
La compréhension de la phrase
La compréhension par l’analyse EXERCICES 16 ET 17
La traduction de la phrase anglaise
La variation dans la formulation Les variantes syntaxiques La reformulation EXERCICE 18
7. LE PARAGRAPHE
La définition du paragraphe
Les caractéristiques du paragraphe L’unité EXERCICE 19 La cohérence La phrase-clé (ou topic sentence) EXERCICE 20
Les moyens d’assurer la cohérence du paragraphe La cohérence ou le développement logique d’une idée Les moyens proprement dits EXERCICE 21 Le recours à un élément non linguistique Le recours à un élément linguistique Les mots anaphoriques La définition de l’anaphore La nature des anaphoriques Le rôle de ces connaissances dans la tâche du traducteur EXERCICE 22 Les indicateurs de rapport La définition de l’indicateur de rapport La place des indicateurs de rapport La présence, obligatoire ou non, d’un indicateur La nature des indicateurs de rapport La nature des rapports exprimés Les avantages de ces connaissances pour le traducteur EXERCICES 23, 24 ET 25 L’articulation selon le type de paragraphe EXERCICE 26
La recherche de la cohérence (en lecture, en rédaction) EXERCICE 27
L’organisation interne du paragraphe Les types d’enchaînement interphrastique L’enchaînement par juxtaposition L’enchaînement par rappel L’enchaînement par articulation L’enchaînement d’un texte courant (enchaînement mixte) EXERCICE 28 Le schéma de déroulement (fil conducteur) Le déroulement en escalier Le déroulement en fourchette Le déroulement en râteau EXERCICE 29
Les problèmes posés par les anaphoriques et les indicateurs de rapport Les dangers dans l’emploi des anaphoriques Le pronom personnel Le pronom relatif Le pronom démonstratif EXERCICE 30 Les dangers dans l’emploi des indicateurs de rapport L’auteur Le traducteur
8. LE TEXTE
Le texte tient du paragraphe
Le livre tient, lui aussi, du paragraphe
Étude d’un texte court mais complet La recherche des phrases-clés La formulation des phrases-clés Le type d’enchaînement des paragraphes Le fil conducteur
L’analyse : obligatoire ou non? EXERCICE 31
QUATRIÈME PARTIE : CE QUE VOUS DEVEZ FAIRE POUR BIEN TRADUIRE
9. MÉTHODE DE TRAVAIL
Premier stade : comprendre
Deuxième stade : faire comprendre
Troisième stade : effectuer le contrôle de la qualité
CINQUIÈME PARTIE : CE QUE VOUS SEREZ APPELÉ À TRADUIRE
10. RECUEIL DE TEXTES
Présentation des textes
Liste des textes
ANNEXES Rôle de récepteur Espaces avant et après les signes de ponctuation et les signes typographiques Différences entre langue de départ et langue d’arrivée Construction progressive d’un schéma cohérent en lecture Moyens de remplacer la proposition relative Moyens de remplacer la proposition subordonnée La phrase : bref rappel grammatical Reformulations possibles de All this has changed Indicateurs de rapports Réponses aux questions de l’exercice 27 Système international d’unités (SI) Équivalences courantes des mesures en cuisine
INDEX
|