normal gros très gros
Linguatech

ROULEAU, Maurice, 2001, XVIII-246 p.
Préface de Michelle Pharand.
Broché, 18 x 21,5 cm,
ISBN 978-2-920342-38-5, 39,95 $

Table des matières

Maurice Rouleau
Initiation à la traduction générale
Du mot au texte
Ce manuel s’adresse aux futurs professionnels de la traduction en leur proposant une méthode de travail de base, sur laquelle ils pourront greffer, au fur et à mesure qu’ils les acquerront, connaissances et expériences professionnelles.

Biochimiste de formation, Maurice Rouleau aborde la pédagogie de la traduction avec une rigueur toute scientifique. Pour lui, la compréhension du texte en langue de départ est l’assise de l’acte de traduire. Il suggère donc une étape d’analyse modulaire, où mots, phrases et paragraphes s’emboîtent comme les pièces d’un puzzle pour assurer la pleine compréhension du texte.

Sur cette base, il devient possible de traiter la traduction comme une démarche de communication. Le message doit être réexprimé en mettant à contribution toutes les ressources de la langue d’arrivée. Ayant rompu les traducteurs novices à la discipline de l’analyse, l’auteur les achemine ensuite vers l’art difficile de la reformulation.

Pédagogue et praticien, l’auteur connaît bien les pièges qui guettent les apprentis traducteurs. La démarche qu’il propose vise essentiellement à leur permettre de les surmonter.

Le manuel compte une trentaine d’exercices, un recueil de textes à traduire et un index. En complément, Pratique de la traduction : L’approche par questionnement favorise une véritable assimilation des principes exposés dans cet ouvrage.

Maurice Rouleau est diplômé de l’Université McGill (M.Sc., 1969), de l’Université de Sherbrooke (Ph.D. [biochimie], 1974) et de l’Université de Montréal (M.A. [traduction], 1990). D’abord chargé de cours dans plusieurs universités (au Québec, au Nouveau-Brunswick, en France, à Cuba, au Pérou), il est professeur à l’Université du Québec à Trois-Rivières. Il enseigne la traduction générale, la traduction médicale et la révision.
Du même auteur
Est-ce à, de, en, par, pour, sur ou avec? La préposition vue par un praticien
Pratique de la traduction – L’approche par questionnement
La traduction médicale – Une approche méthodique

Voir aussi :
Structure et style de Paul A. Horguelin
Le traducteur averti – Pour des traductions idiomatiques de François Lavallée