normal gros très gros
Linguatech

Initiation à la traductique
Table des matières

INTRODUCTION
Contenu de l’ouvrage
Note à propos de la deuxième édition

 

PREMIÈRE PARTIE : LE CONTEXTE

1. INFORMATISER LA TRADUCTION

Quelques précisions terminologiques
Traductique et localisation
De la traduction automatique à la traduction machine assistée par l’humain
   La traduction par décryptage
   Un premier avertissement
   Une période sombre
   Quelques réalisations
   Une vision plus réaliste
La traduction humaine assistée par ordinateur
   Micro-ordinateur et traitement de texte : une informatique palpable
   Outils terminologiques
   Correction automatisée
   Télécommunications
   D’autres outils
Conclusion
   Suggestions de lectures

DEUXIÈME PARTIE : LES BASES

2. L’ORDINATEUR ET LA LANGUE, LES DIFFICULTÉS

Les composantes de la langue
Le mot
   Délimitation du mot
   Catégories grammaticales
   Variation flexionnelle
   Le sens des mots
La phrase
   Délimitation de la phrase
   Un ensemble organisé d’unités linguistiques
   Compatibilité sémantique des mots
Les analyses syntaxiques et sémantiques au-delà de la phrase
Les connaissances extralinguistiques
Conclusion
   Suggestions de lectures

3. L’ORDINATEUR ET LA LANGUE, LES TECHNIQUES COURANTES
Le point de départ : la reconnaissance de caractères
   Délimitation du mot
   Délimitation de la phrase
Les techniques linguistiques
   Prise en compte du mot : le dictionnaire
   Dictionnaires et délimitation des mots
   Identification des catégories grammaticales
   Ambiguïté catégorielle
   Prise en compte de la variation flexionnelle
   Prise en compte de la structure de la phrase : analyse syntaxique
   Prise en compte du sens
   Principe de compositionnalité
   Analyses interphrastiques
   Techniques linguistiques actuelles
Les techniques basées sur corpus
Les techniques numériques
Conclusion
   Suggestions de lectures

 

TROISIÈME PARTIE : LES OUTILS

4. LE TRAITEMENT DE TEXTE (QUELQUES FONCTIONS)

Quelques fonctions offertes par le traitement de texte
   Gestion de formats de documents
   Statistiques de documents
   Gestion des problèmes de traduction
   Recherche et remplacement
   Rappel de chaînes de caractères
   Fonctions de révision
   Outils linguistiques
   Macrocommandes
Récapitulatif des fonctions des logiciels de traitement de texte
Conclusion : Importance du traitement de texte en traduction
   Suggestions de lectures

5. LA GESTION DES DONNÉES DE TRADUCTION

Les données consignées en traduction
La base de données et le système de gestion de bases de données
Les fonctions des systèmes de gestion de bases de données
   Organisation et manipulation des données
   Recherche de données
   Autres fonctions
Les SGBD spécialisés : les logiciels de terminologie
   Création de structures dans les logiciels de terminologie
   Recherche dans les logiciels de terminologie
Récapitulatif des fonctions des SGBD génériques et des logiciels de terminologie
Conclusion : Rôle de la consignation informatisée des données de traduction
   Suggestions de lectures

6. LA RECHERCHE DANS LES TEXTES ÉLECTRONIQUES

Les textes électroniques
   Normalisation des formats
   Documents électroniques inaccessibles :
   numérisation et reconnaissance optique de caractères
Le concordancier
   Modes de fonctionnement des concordanciers
   Méthodes d’interrogation
   Concordanciers en ligne et concordanciers autonomes
Récapitulatif des fonctions des concordanciers
Le bitexte
   Réalisation d’un bitexte
   Interrogations particulières du bitexte
Conclusion : Rôle de la recherche dans les textes électroniques en traduction
   Suggestions de lectures

7. LES OUTILS DE RAPPEL AUTOMATIQUE

Deux outils de rappel automatique : les mémoires de traduction et les traducteurs de vocabulaire
Les mémoires de traduction
   Fonctionnement d’une mémoire de traduction
   Fonctions offertes par les mémoires de traduction
Récapitulatif des fonctions des mémoires de traduction
Les traducteurs de vocabulaire
   Fonctionnement d’un traducteur de vocabulaire
   Fonctions offertes par les traducteurs de vocabulaire
Récapitulatif des fonctions des traducteurs de vocabulaire
Conclusion : Rôle du rappel automatique en traduction
   Suggestions de lectures

8. LE DÉPOUILLEMENT ASSISTÉ PAR ORDINATEUR

Les outils de dépouillement assisté par ordinateur
Les dépouilleurs lexicaux
   Fonctionnement d’un dépouilleur lexical
   Fonctions offertes par les dépouilleurs lexicaux
Récapitulatif des fonctions des dépouilleurs lexicaux
Enrichissement des dépouilleurs lexicaux : utilisation d’un dictionnaire
Les dépouilleurs terminologiques
   Modes de fonctionnement des dépouilleurs terminologiques
   Limites des dépouilleurs terminologiques
Récapitulatif des fonctions des dépouilleurs terminologiques
Une utilisation particulière des dépouilleurs : la détection des mots nouveaux
Conclusion : Rôle du dépouillement assisté par ordinateur en traduction
   Suggestions de lectures

9. LES AIDES À LA CORRECTION

Les types d’aides à la correction
Les vérificateurs orthographiques
   Fonctionnement d’un vérificateur orthographique
   Fonctions offertes par les vérificateurs orthographiques
Récapitulatif des fonctions des vérificateurs orthographiques
Les correcteurs grammaticaux
   Fonctionnement d’un correcteur grammatical
   Fonctions offertes par les correcteurs grammaticaux
   Limites des correcteurs grammaticaux
Récapitulatif des fonctions des correcteurs grammaticaux
Conclusion : Rôle des aides à la correction en traduction
   Suggestions de lectures

10. LES LOGICIELS DE TRADUCTION AUTOMATIQUE

Fonctionnement d’un logiciel de traduction automatique
   Concepts de base : analyse, transfert et génération
   Fonctionnement d’un logiciel de traduction automatique
   commercial
   Approches adoptées par les systèmes de traduction automatique
   Les caractéristiques des logiciels de traduction automatique
   Limites des logiciels de traduction automatique
Récapitulatif des caractéristiques des logiciels de traduction automatique
Conclusion : Rôle de la traduction automatique en traduction
   Suggestions de lectures

11. CONCLUSION : COMPRENDRE L’INTÉRÊT DES OUTILS INFORMATIQUES EN TRADUCTION

La nature des textes à traduire
   Textes « prévisibles » et textes « imprévisibles »
   Caractéristiques particulières des textes à traduire
Récapitulatif
   Suggestions de lectures

BIBLIOGRAPHIE

RESSOURCES ET LOGICIELS CITÉS

INDEX