|
INTRODUCTION Contenu de l’ouvrage Note à propos de la deuxième édition
PREMIÈRE PARTIE : LE CONTEXTE
1. INFORMATISER LA TRADUCTION
Quelques précisions terminologiques Traductique et localisation De la traduction automatique à la traduction machine assistée par l’humain La traduction par décryptage Un premier avertissement Une période sombre Quelques réalisations Une vision plus réaliste La traduction humaine assistée par ordinateur Micro-ordinateur et traitement de texte : une informatique palpable Outils terminologiques Correction automatisée Télécommunications D’autres outils Conclusion Suggestions de lectures
DEUXIÈME PARTIE : LES BASES
2. L’ORDINATEUR ET LA LANGUE, LES DIFFICULTÉS
Les composantes de la langue Le mot Délimitation du mot Catégories grammaticales Variation flexionnelle Le sens des mots La phrase Délimitation de la phrase Un ensemble organisé d’unités linguistiques Compatibilité sémantique des mots Les analyses syntaxiques et sémantiques au-delà de la phrase Les connaissances extralinguistiques Conclusion Suggestions de lectures
3. L’ORDINATEUR ET LA LANGUE, LES TECHNIQUES COURANTES Le point de départ : la reconnaissance de caractères Délimitation du mot Délimitation de la phrase Les techniques linguistiques Prise en compte du mot : le dictionnaire Dictionnaires et délimitation des mots Identification des catégories grammaticales Ambiguïté catégorielle Prise en compte de la variation flexionnelle Prise en compte de la structure de la phrase : analyse syntaxique Prise en compte du sens Principe de compositionnalité Analyses interphrastiques Techniques linguistiques actuelles Les techniques basées sur corpus Les techniques numériques Conclusion Suggestions de lectures
TROISIÈME PARTIE : LES OUTILS
4. LE TRAITEMENT DE TEXTE (QUELQUES FONCTIONS)
Quelques fonctions offertes par le traitement de texte Gestion de formats de documents Statistiques de documents Gestion des problèmes de traduction Recherche et remplacement Rappel de chaînes de caractères Fonctions de révision Outils linguistiques Macrocommandes Récapitulatif des fonctions des logiciels de traitement de texte Conclusion : Importance du traitement de texte en traduction Suggestions de lectures
5. LA GESTION DES DONNÉES DE TRADUCTION
Les données consignées en traduction La base de données et le système de gestion de bases de données Les fonctions des systèmes de gestion de bases de données Organisation et manipulation des données Recherche de données Autres fonctions Les SGBD spécialisés : les logiciels de terminologie Création de structures dans les logiciels de terminologie Recherche dans les logiciels de terminologie Récapitulatif des fonctions des SGBD génériques et des logiciels de terminologie Conclusion : Rôle de la consignation informatisée des données de traduction Suggestions de lectures
6. LA RECHERCHE DANS LES TEXTES ÉLECTRONIQUES
Les textes électroniques Normalisation des formats Documents électroniques inaccessibles : numérisation et reconnaissance optique de caractères Le concordancier Modes de fonctionnement des concordanciers Méthodes d’interrogation Concordanciers en ligne et concordanciers autonomes Récapitulatif des fonctions des concordanciers Le bitexte Réalisation d’un bitexte Interrogations particulières du bitexte Conclusion : Rôle de la recherche dans les textes électroniques en traduction Suggestions de lectures
7. LES OUTILS DE RAPPEL AUTOMATIQUE
Deux outils de rappel automatique : les mémoires de traduction et les traducteurs de vocabulaire Les mémoires de traduction Fonctionnement d’une mémoire de traduction Fonctions offertes par les mémoires de traduction Récapitulatif des fonctions des mémoires de traduction Les traducteurs de vocabulaire Fonctionnement d’un traducteur de vocabulaire Fonctions offertes par les traducteurs de vocabulaire Récapitulatif des fonctions des traducteurs de vocabulaire Conclusion : Rôle du rappel automatique en traduction Suggestions de lectures
8. LE DÉPOUILLEMENT ASSISTÉ PAR ORDINATEUR
Les outils de dépouillement assisté par ordinateur Les dépouilleurs lexicaux Fonctionnement d’un dépouilleur lexical Fonctions offertes par les dépouilleurs lexicaux Récapitulatif des fonctions des dépouilleurs lexicaux Enrichissement des dépouilleurs lexicaux : utilisation d’un dictionnaire Les dépouilleurs terminologiques Modes de fonctionnement des dépouilleurs terminologiques Limites des dépouilleurs terminologiques Récapitulatif des fonctions des dépouilleurs terminologiques Une utilisation particulière des dépouilleurs : la détection des mots nouveaux Conclusion : Rôle du dépouillement assisté par ordinateur en traduction Suggestions de lectures
9. LES AIDES À LA CORRECTION
Les types d’aides à la correction Les vérificateurs orthographiques Fonctionnement d’un vérificateur orthographique Fonctions offertes par les vérificateurs orthographiques Récapitulatif des fonctions des vérificateurs orthographiques Les correcteurs grammaticaux Fonctionnement d’un correcteur grammatical Fonctions offertes par les correcteurs grammaticaux Limites des correcteurs grammaticaux Récapitulatif des fonctions des correcteurs grammaticaux Conclusion : Rôle des aides à la correction en traduction Suggestions de lectures
10. LES LOGICIELS DE TRADUCTION AUTOMATIQUE
Fonctionnement d’un logiciel de traduction automatique Concepts de base : analyse, transfert et génération Fonctionnement d’un logiciel de traduction automatique commercial Approches adoptées par les systèmes de traduction automatique Les caractéristiques des logiciels de traduction automatique Limites des logiciels de traduction automatique Récapitulatif des caractéristiques des logiciels de traduction automatique Conclusion : Rôle de la traduction automatique en traduction Suggestions de lectures
11. CONCLUSION : COMPRENDRE L’INTÉRÊT DES OUTILS INFORMATIQUES EN TRADUCTION
La nature des textes à traduire Textes « prévisibles » et textes « imprévisibles » Caractéristiques particulières des textes à traduire Récapitulatif Suggestions de lectures
BIBLIOGRAPHIE
RESSOURCES ET LOGICIELS CITÉS
INDEX
|