![]() |
||
| La traduction au Canada Translation in Canada |
| Table des matières / Contents |
|
Avant-propos / Foreword Comité organisateur / Organizing Committee Allocutions d’ouverture La traduction, axe fort de la communication CTIC in 1990 Conférence inaugurale Le multilinguisme européen : douze pays lancent un défi à la traduction, en neuf langues Table ronde des associations du CTIC Translation and Interpretation in Alberta: What’s in Store for the Future? Professional Recognition in British Columbia: The Pacific Perspective La traduction au Manitoba Reconnaissance professionnelle L’ATIO : les acquis et les défis Les professions langagières et la STQ Translation in Saskatchewan: New Developments and Old Problems Formation universitaire La formation de la relève : les manques à gagner de part et d’autre L’enseignement de la traduction professionnelle à l’université : de l’importance de certains principes Does University Training Measure Up? Les stages en entreprise : rôles et avantages L’enseignement de la traduction en Alberta : une approche littéraire Technologie La communicabilité démystifiée Le traitement de texte en pleine mutation L’éditique cherche sa voie Are Databases Underused? Formation continue et perfectionnement Portrait type du réviseur en 1990 La formation spécialisée en entreprise La formation au Bureau de la traduction du Secrétariat d’État La formation autonome ou le traducteur indépendant face à lui-même Carts Before Horses or Forming the Professional Foreign Language Translator Le Secrétariat d’État et la formation des entrepreneurs Interprétation et langues non officielles From Cottage Industry to Small Businesses in Twenty Years: An Achievement and a Challenge Court Interpretation and Translation Services Interprétation en langue des signes québécoise Japanese Translation/Interpretation in British Columbia The Tip of the Iceberg Théorie Translation Theory in Canada: From the Past to the Future La théorie : pour une meilleure qualification du traducteur Translation: The Need for an Historical Approach La traduction juridique : une approche théorique Langues de spécialité La redondance et l’économie dans les langues de spécialité Méthodologie d’apprentissage des langues de spécialité : l’approche métalinguistique La common law : langue de spécialité Expérience d’un mégaprojet Production d’ouvrages terminologiques : bilan et perspectives Gestion linguistique L’assurance de la qualité La rédaction à Hydro-Québec : un rôle parmi d’autres pour les conseillers en édition et en communication écrite La gestion des ressources humaines dans une société de la Couronne Traduction littéraire Cloven Tongues: A Look at Relationships Among Authors, Translators, and Publishers Traduire pour qui? The Translator as Voyeur Conférence de clôture Peering into the Future Liste des commanditaires Commanditaires / Sponsors
|