normal gros très gros
Linguatech

La traduction médicale
Table des matières

AVANT-PROPOS

LES PRÉALABLES

INTRODUCTION

1. SAVOIR ÉCRIRE SANS FAUTES
EXERCICE 1 Maîtrise des divers codes

2. SAVOIR CE QU’EST TRADUIRE

Rôle de récepteur
EXERCICE 2 Rôle de récepteur

Rôle d’émetteur
EXERCICE 3 Rôle d’émetteur

2.3 Rôle du traducteur : récepteur et émetteur
Savoir lire, ou comprendre le texte
   Le mot
   EXERCICE 4 « Équivalences de signification et équivalences de sens »
   La phrase
   EXERCICE 5 Analyse de phrases françaises
   EXERCICE 6 Analyse de phrases anglaises
   Le paragraphe
   EXERCICE 7 Analyse du paragraphe
   Le texte
   EXERCICE 8 Analyse du texte
Savoir rédiger, ou faire comprendre
EXERCICE 9 Rédacteur-émetteur
   Une bonne traduction
   EXERCICE 10 Une bonne traduction?

3. SAVOIR SE DOCUMENTER

La documentation n’est pas une fin en soi

Où se documenter
Documentation intra-textuelle
Documentation extra-textuelle
   Documents bilingues
   Documents unilingues
   EXERCICE 11 Recherche documentaire

Caractéristiques des documents à consulter
Document original
Document fiable
   Auteur du document
   Type de document
   Année de publication
   Pays d’origine de l’auteur
   Compétence linguistique de l’auteur

Quand lire des documents spécialisés
Quand le traducteur ne comprend pas les notions
Même quand le traducteur comprend les notions

COMMENT TRADUIRE UN TEXTE MÉDICAL

4. LA PROBLÉMATIQUE

Que doit apprendre l’apprenti traducteur OU que doit lui enseigner le professeur?

Que doit faire l’apprenti traducteur pour apprendre à jouer son rôle d’intermédiaire OU comment lui enseigner à jouer ce rôle?

Mais, en pratique?

Exemple

5. DÉMARCHE À SUIVRE

Lire, relire et re-relire le texte anglais
Première lecture : recherche de la macrostructure
   Informations rédactionnelles
   Informations typographiques
Deuxième lecture : recherche de la structure intermédiaire
   Repérage des mots charnières
   Repérage de matériaux linguistiques signifiants
   Repérage des termes inconnus
   – Termes utilisés en contexte
   – Termes utilisés isolément
Troisième lecture : recherche de la microstructure (schémas de déroulement)
Quatrième lecture : intégration des données

Traduction phrase par phrase

Contrôle de la qualité de la traduction
Lecture comparée
Lecture non comparée (unilingue française)
Lecture finale

6. CONCLUSION (synopsis de la démarche)

COMPÉTENCES POUR TRADUIRE DES TEXTES MÉDICAUX

 7. INTRODUCTION

Qui peut traduire des textes médicaux ou paramédicaux?

Connaissance des notions

Connaissance de la documentation

Connaissance de la langue médicale
Le vocabulaire et son évolution
   Formation du vocabulaire
   – Emprunts aux langues grecque et latine
   – Dérivation
   – Composition
   – Éponymie
   – Emprunts à des langues étrangères
   – Abréviation et noms commerciaux
   Évolution du vocabulaire
   Choix de mots
   EXERCICE 12 Le bon mot
Quelques particularités
   Hypallage
   EXERCICE 13 Hypallage
   Cooccurrents
   EXERCICE 14 Cooccurrence

DIFFICULTÉS DE LA TRADUCTION MÉDICALE

8. INTRODUCTION
Utilité du corrigé
EXERCICE 15 Auto-évaluation

Difficultés qui relèvent de la langue de spécialité
Le choix du bon équivalent
EXERCICE 16 Comparaison des notions
Les affixes
   Suffixe -ism
   Préfixe hypo-
   EXERCICE 17 Mots formés d’un affixe
Les éponymes
EXERCICE 18 Éponymes médicaux

Difficultés qui relèvent de la langue générale
Parallélisme de structure
EXERCICE 19 Parallélisme de structure
Contraintes de structure
   La conjonction or
   EXERCICE 20 Rôles de la conjonction or
   La préposition with
   EXERCICE 21 Rapports exprimés par la préposition with
   La voix passive
   EXERCICE 22 Verbes à la forme passive

RECUEIL DE TEXTES À TRADUIRE

9. INTRODUCTION

Anatomie
Texte 1 Testis
Texte 2 The Small Intestine

9.2 Physiologie
Texte 3 Thermoregulation
Texte 4 Circulatory Response to Exercise

9.3 Pathologie
Texte 5 Your Heart and Dyslipidemia
Texte 6 Gastroesophageal Reflux Disease
Texte 7 Definitions of Various Diseases

9.4 Laboratoire
Texte 8 Cardiac Catheterization
Texte 9 Determination of Size and Hemoglobin Content of Erythrocytes

9.5 Pharmacologie
Texte 10 Drug Effects
Texte 11 Routes of Drug Administration
Texte 12 Variability in Responses to Drugs
Texte 13 Acetaminophen

9.6 Étude clinique
Texte 14 Informed Consent to Participate in a Research Project

ANNEXES

ANNEXE 1 Maîtrise des divers codes
ANNEXE 2 Rôle de récepteur
ANNEXE 3 Fever
ANNEXE 4 Traduction fonctionnelle du texte présenté à l’annexe 3
ANNEXE 5 Nomina Anatomica
ANNEXE 6 Anatomie descriptive
ANNEXE 7 Coupe de la première rangée des os du carpe
ANNEXE 8 Territoire de la main innervé par les fibres sensitives du nerf
médian
ANNEXE 9 Système international SI
ANNEXE 10 Nomenclatures officielles

INDEX