|
AVANT-PROPOS
LES PRÉALABLES
INTRODUCTION
1. SAVOIR ÉCRIRE SANS FAUTES EXERCICE 1 Maîtrise des divers codes
2. SAVOIR CE QU’EST TRADUIRE
Rôle de récepteur EXERCICE 2 Rôle de récepteur
Rôle d’émetteur EXERCICE 3 Rôle d’émetteur
2.3 Rôle du traducteur : récepteur et émetteur Savoir lire, ou comprendre le texte Le mot EXERCICE 4 « Équivalences de signification et équivalences de sens » La phrase EXERCICE 5 Analyse de phrases françaises EXERCICE 6 Analyse de phrases anglaises Le paragraphe EXERCICE 7 Analyse du paragraphe Le texte EXERCICE 8 Analyse du texte Savoir rédiger, ou faire comprendre EXERCICE 9 Rédacteur-émetteur Une bonne traduction EXERCICE 10 Une bonne traduction?
3. SAVOIR SE DOCUMENTER
La documentation n’est pas une fin en soi
Où se documenter Documentation intra-textuelle Documentation extra-textuelle Documents bilingues Documents unilingues EXERCICE 11 Recherche documentaire
Caractéristiques des documents à consulter Document original Document fiable Auteur du document Type de document Année de publication Pays d’origine de l’auteur Compétence linguistique de l’auteur
Quand lire des documents spécialisés Quand le traducteur ne comprend pas les notions Même quand le traducteur comprend les notions
COMMENT TRADUIRE UN TEXTE MÉDICAL
4. LA PROBLÉMATIQUE
Que doit apprendre l’apprenti traducteur OU que doit lui enseigner le professeur?
Que doit faire l’apprenti traducteur pour apprendre à jouer son rôle d’intermédiaire OU comment lui enseigner à jouer ce rôle?
Mais, en pratique?
Exemple
5. DÉMARCHE À SUIVRE
Lire, relire et re-relire le texte anglais Première lecture : recherche de la macrostructure Informations rédactionnelles Informations typographiques Deuxième lecture : recherche de la structure intermédiaire Repérage des mots charnières Repérage de matériaux linguistiques signifiants Repérage des termes inconnus – Termes utilisés en contexte – Termes utilisés isolément Troisième lecture : recherche de la microstructure (schémas de déroulement) Quatrième lecture : intégration des données
Traduction phrase par phrase
Contrôle de la qualité de la traduction Lecture comparée Lecture non comparée (unilingue française) Lecture finale
6. CONCLUSION (synopsis de la démarche)
COMPÉTENCES POUR TRADUIRE DES TEXTES MÉDICAUX
7. INTRODUCTION
Qui peut traduire des textes médicaux ou paramédicaux?
Connaissance des notions
Connaissance de la documentation
Connaissance de la langue médicale Le vocabulaire et son évolution Formation du vocabulaire – Emprunts aux langues grecque et latine – Dérivation – Composition – Éponymie – Emprunts à des langues étrangères – Abréviation et noms commerciaux Évolution du vocabulaire Choix de mots EXERCICE 12 Le bon mot Quelques particularités Hypallage EXERCICE 13 Hypallage Cooccurrents EXERCICE 14 Cooccurrence
|
DIFFICULTÉS DE LA TRADUCTION MÉDICALE
8. INTRODUCTION Utilité du corrigé EXERCICE 15 Auto-évaluation
Difficultés qui relèvent de la langue de spécialité Le choix du bon équivalent EXERCICE 16 Comparaison des notions Les affixes Suffixe -ism Préfixe hypo- EXERCICE 17 Mots formés d’un affixe Les éponymes EXERCICE 18 Éponymes médicaux
Difficultés qui relèvent de la langue générale Parallélisme de structure EXERCICE 19 Parallélisme de structure Contraintes de structure La conjonction or EXERCICE 20 Rôles de la conjonction or La préposition with EXERCICE 21 Rapports exprimés par la préposition with La voix passive EXERCICE 22 Verbes à la forme passive
RECUEIL DE TEXTES À TRADUIRE
9. INTRODUCTION
Anatomie Texte 1 Testis Texte 2 The Small Intestine
9.2 Physiologie Texte 3 Thermoregulation Texte 4 Circulatory Response to Exercise
9.3 Pathologie Texte 5 Your Heart and Dyslipidemia Texte 6 Gastroesophageal Reflux Disease Texte 7 Definitions of Various Diseases
9.4 Laboratoire Texte 8 Cardiac Catheterization Texte 9 Determination of Size and Hemoglobin Content of Erythrocytes
9.5 Pharmacologie Texte 10 Drug Effects Texte 11 Routes of Drug Administration Texte 12 Variability in Responses to Drugs Texte 13 Acetaminophen
9.6 Étude clinique Texte 14 Informed Consent to Participate in a Research Project
ANNEXES
ANNEXE 1 Maîtrise des divers codes ANNEXE 2 Rôle de récepteur ANNEXE 3 Fever ANNEXE 4 Traduction fonctionnelle du texte présenté à l’annexe 3 ANNEXE 5 Nomina Anatomica ANNEXE 6 Anatomie descriptive ANNEXE 7 Coupe de la première rangée des os du carpe ANNEXE 8 Territoire de la main innervé par les fibres sensitives du nerf médian ANNEXE 9 Système international SI ANNEXE 10 Nomenclatures officielles
INDEX
|