![]() |
||
|
ROULEAU, Maurice, 1994, La traduction médicale – |
Maurice Rouleau |
|
| La traduction médicale |
||
| Une approche méthodique |
||
| Ce manuel vous propose : une méthode de traduction rigoureuse et systématique; une vision simple et réaliste du domaine médical; la pratique de la traduction médicale en situation. Il cherche à enseigner non pas un savoir, mais un savoir-faire. Pour bien illustrer en quoi consiste l’opération de traduction et tout ce que cette opération exige du traducteur, l’auteur traduit « à voix haute », si l’on peut dire, un texte médical; ce faisant, il présente une façon de procéder, une démarche à suivre. C’est pour le lecteur une mise en situation qui lui permettra de voir les problèmes concrets que pose la traduction d’un tel texte, et la façon de les résoudre. L’ouvrage définit les particularités du domaine médical : notions, documentation et, surtout, langue médicale. De plus, on trouve en annexe ce que le traducteur doit connaître des conventions internationales sur la nomenclature anatomique (PNA), la position anatomique, la nomenclature des médicaments (DCI) et la nomenclature des maladies (DSM-III-R), ainsi que les facteurs de conversion des anciennes unités en unités SI. Comme la traduction médicale présente des difficultés qui relèvent aussi bien de la langue médicale que de la langue générale, l’auteur traite de ces deux types de difficultés. Des textes médicaux ou paramédicaux à traduire, qui abordent différents aspects du domaine – anatomie, physiologie, pathologie, analyses de laboratoire, pharmacologie et études cliniques – donnent à ce manuel un caractère encore plus pratique. L’objectif de ce manuel est de faire prendre conscience à l’étudiant qu’il n’est pas nécessaire d’être médecin pour traduire des textes médicaux ou paramédicaux, qu’il lui faut cultiver le doute systématique lorsqu’il consulte un document, qu’il doit lire très attentivement beaucoup de textes médicaux et enfin qu’il doit toujours pouvoir défendre, argument à l’appui, son choix de mots ou son interprétation du texte. |
Sous une couverture sobre [...] se cache un ouvrage qui saura intéresser en premier lieu ceux qui entreprennent des études en traduction médicale. Toutefois, les traducteurs ou réviseurs pourront également apprécier le travail d’un « artisan » soucieux de la qualité et amoureux de son métier. [...] Ce livre est une première, un geste courageux, une réflexion. Souhaitons qu’il soit utilisé dans les écoles de traduction et qu’il suscite des discussions enrichissantes chez les étudiants et les professeurs. LOUISE BOYER ENNERS, Circuit |
|
![]() |
Maurice Rouleau est diplômé de l’Université McGill (M. Sc., 1969), de l’Université de Sherbrooke (Ph. D. [biochimie], 1974) et de l’Université de montréal (M.A. [traduction], 1990). D’abord chargé de cours dans plusieurs universités (au Québec, au Nouveau-Brunswick, en France, à Cuba, au Pérou), il est professeur à l’Université du Québec à Trois-Rivières. Il enseigne la traduction générale, la traduction médicale et la révision. |
| Du même auteur Est-ce à, de, en, par, pour, sur ou avec? La préposition vue par un praticien Initiation à la traduction générale – Du mot au texte Pratique de la traduction – L’approche par questionnement Voir aussi : Le français, langue des sciences et des techniques sous la direction de Alfred Lamesch Le français scientifique – Guide de rédaction et de vulgarisation de Jacques Leclerc Vocabulaire de l’allergie de Carmen Carpentier et Amal Jammal |