|
AVANT-PROPOS
PREMIÈRE PARTIE – TRADUCTION TECHNIQUE ET VOCABULAIRE
1. LE VOCABULAIRE TECHNIQUE : LES MYTHES
Introduction
Le vocabulaire technique est-il rigoureux et sans équivoque?
Polysémie Doubles sens « tout / partie » Doubles sens « générique / spécifique »
Sens imprécis
Contradictions
Démotivations gênantes
Le vocabulaire technique est-il établi et complet?
À quel point le vocabulaire technique est-il établi? Flottement initial de l’usage Importance technique et économique du matériel en cause Gradation du général au particulier Le nombre des échanges
Le vocabulaire technique établi est-il complet? Diversité et évolution des notions Manque relatif d’intérêt Notions périphériques
Le vocabulaire technique est-il employé de façon uniforme?
Non-uniformité dans le vocabulaire établi
Causes de la synonymie Variantes de domaine Variantes temporelles Variantes commerciales Niveaux de langue Variantes de longueur Utilité de la synonymie
Non-uniformité dans l’usage réel
Influence de la normalisation terminologique Mode d’intervention Diffusion du vocabulaire normalisé Défauts de la normalisation Impact de la normalisation
Conclusion
2. L’OBSESSION DES ÉQUIVALENCES
Introduction
La traduction par équivalences directes
Les ressources de l’omission À quel point l’énoncé a-t-il besoin d’être explicite? À quel point l’énoncé a-t-il besoin d’être détaillé? Prudence
Les « faux » termes techniques Syntagmes purement descriptifs Collision avec un syntagme lexical Problèmes de terminologie ou de traduction
Diversité des termes utilisables L’équivalent direct est améliorable ou modifiable L’équivalent direct n’est pas utilisable tel quel
Savoir douter des apparences
Les équivalences toutes faites
Manque d’exhaustivité des sources d’équivalences Foisonnement du vocabulaire technique Termes créés par l’auteur du texte de départ Les sources d’équivalences évitent les vraies difficultés
Les embûches de la consultation Erreurs ou inexactitudes Omissions trompeuses L’embarras du choix Pertinence de l’équivalent
Insuffisance des équivalences toutes faites en situation de traduction Densité sémantique variable des termes Emplois erronés
La solution : des équivalences contextuelles Insuffisance de la démarche bilingue Analyse contextuelle des termes techniques Deux démarches successives
Conclusion
3. LES ÉQUIVALENCES : RECHERCHE, CRÉATION ET HARMONISATION
Introduction
La documentation unilingue
Nature de la documentation unilingue Ouvrages lexicographiques Documents non lexicographiques
Évaluation de la qualité des sources documentaires Valeur intrinsèque d’un document Valeur relative des différentes catégories de documents
Comment exploiter la documentation unilingue Choix entre les catégories de documents Consultation a posteriori ou a priori Recherche directe au dictionnaire LA Domaines ou matériels analogues Erreurs d’interprétation
Les limites de la recherche documentaire
Où arrêter la recherche documentaire Quand faire œuvre de terminologie? Quand est-ce un luxe inutile?
Critique des équivalents existants
Nécessité d’un examen critique
Critères d’analyse
Spécificité du travail d’ajustement
Création des équivalents manquants
Ressources de création Liberté par rapport à la LD Variété des points de vue possibles Emprunt à des matériels analogues Structures morphologiques parallèles Extension de sens Emploi circonstanciel
Critères de création Adéquation Maniabilité Cohérence
L’harmonisation finale : la cohérence
L’arbre de vocabulaire Notions voisines Mots-souches Distinctions générique / spécifique
Synonymie
Ambiguïtés inhérentes au vocabulaire
Collisions entre homonymes
Conclusion
DEUXIÈME PARTIE – COMPRENDRE
4. LES DIFFICULTÉS DE COMPRÉHENSION
Introduction
Importance de la compréhension
Primauté du fond sur la forme Le danger de s’arrêter aux mots L’empiétement de la correction langagière
Les inconvénients de ne pas comprendre
Choix des équivalents
Limites du mot-à-mot
Interprétation des chaînes nominales Erreurs de découpage Erreurs de joncteur
Ambiguïtés du texte de départ
Formulations cavalières
Erreurs grossières dans le texte de départ
Recherche documentaire
Les éléments de compréhension
Les ressources internes au texte Exploitation des ressources Un élément de planification
Les ressources externes au texte Notions génériques Notions spécifiques
Le degré de compréhension
Variabilité du degré de compréhension requis
Reformulation et technicité
Si l’on n’arrive pas à comprendre Le mot-à-mot L’ambiguïté calculée L’omission calculée Justification et limites
Conclusion
Démarche du traducteur sur le plan de la compréhension
Quelques idées à retenir Contexte et compléments de contexte Notions génériques ou spécifiques L’ouverture sur le monde extérieur Le besoin variable de compréhension
Comprendre et faire comprendre
5. LES CONNAISSANCES POUR COMPRENDRE
Introduction
Les domaines de spécialité
Classification Réalités humaines ou non humaines Sciences et techniques Technologie générale et domaines d’application
Intérêt de la classification
Les notions à connaître
Notions scientifiques de base
Notions de technologie générale
Notions industrielles Découpage et notions spécifiques La vie de l’industrie
Les degrés de connaissance Connaître l’existence du terme Connaître le sens immédiat des termes Connaître l’entourage encyclopédique des notions Connaître intimement les réalités du domaine
Le vocabulaire en langue de départ
Difficultés du vocabulaire LD Usages douteux, mais ancrés Termes galvaudés Déviation ou spécialisation du sens Emplois par évocation Emplois abrégés Découpage du champ sémantique en LD Sigles et abréviations Usages non recensés Variante abusive dans le texte de départ
Utilité et étude du vocabulaire LD
Comment acquérir les connaissances pour comprendre
Moyens possibles Recherches ponctuelles à l’occasion d’une traduction Lectures à l’occasion d’une traduction Lectures systématiques Cours spécialisés Travaux pratiques
La langue d’apprentissage Priorité à la compréhension Aspect pédagogique Qualité du vocabulaire LA Risques de l’interprétation par langue interposée
Conclusion
|
TROISIÈME PARTIE – LES MOYENS DE RÉEXPRESSION
6. LE BAGAGE DE VOCABULAIRE
Introduction
Situations de choix sémantique
Emplois dénominatifs Nature du vocabulaire dénominatif Utilité du vocabulaire dénominatif Apprentissage du vocabulaire dénominatif
Emplois descriptifs Vocabulaire descriptif concret Vocabulaire descriptif abstrait Utilité du vocabulaire descriptif Connaissance du vocabulaire descriptif
Situations de choix formel
Choix paradigmatiques Termes et expressions Phraséologie Connaissance et utilité du vocabulaire paradigmatique
Choix syntagmatiques Catégories grammaticales Connaissance et utilité du vocabulaire syntagmatique
Apprentissage du vocabulaire formel
Le bagage de vocabulaire, outil efficace de réexpression
Conclusion
7. LA LANGUE TECHNIQUE FRANÇAISE
Introduction
Les traits généraux de la langue technique
La langue technique est économe Ellipse du déterminé Ellipse du joncteur Troncation Dérivation Verbes monoblocs Prépositions économiques Parenthèses
La langue technique est « chosocentrique »
La langue technique est animiste Emplois consacrés Emplois spontanés
La langue technique comporte des niveaux de langue
La langue technique se permet des « écarts de conduite » Tours elliptiques Infractions aux règles formelles Constructions avec sujet perdu Emplois prépositifs spéciaux « Impropriétés » de vocabulaire
La légitimité en langue technique
La source de légitimité
La langue technique, un ensemble ouvert
Langue technique et registres
Genres et registres
Le registre intellectuel Tournures impersonnelles Style nominal Complexité des phrases Vocabulaire de niveau analytique
Le registre animé Emplois imagés Style verbal Brièveté des phrases Niveau de vocabulaire
Registres intermédiaires
Le registre neutre
Langue technique et langue scientifique
Historique
Comparaison Économie dans le vocabulaire Niveaux de langue Tours impersonnels Registres
Conclusion
Quelques points de repère
La notion de langue de spécialité
QUATRIÈME PARTIE – COMMUNIQUER
8. LES EXIGENCES DE LA COMMUNICATION
Introduction
Priorité au lecteur
La traduction d’auteur
La traduction pragmatique
La marge de liberté du traducteur La « fausse précision » dans le texte de départ Diversité des points de vue possibles
Le traducteur technique, un second rédacteur
Redresser les erreurs de sens Erreurs de transcription Mauvais emplois de vocabulaire Erreurs de fond
S’attacher au message véritable Formulation incomplète ou vague dans le texte de départ Formulation obscure dans le texte de départ Perte d’information utile dans la version traduite
Présenter le message logiquement Erreurs de logique dans le texte de départ Diversité des cheminements logiques possibles
Faciliter la lecture
Respecter les particularités du public cible
Servir au mieux l’« intention » du texte
Conclusion
9. LE STYLE, OUTIL DE COMMUNICATION
Introduction
La concision
Longueurs inhérentes à la langue de départ
Longueurs attribuables à l’auteur du texte de départ L’implicitation Les charnières de ponctuation Formulations avec antécédents
Longueurs attribuables au traducteur Éviter les passifs lourds et inutiles Remplacer des tours verbaux par des tours prépositif Chercher le mot juste et court
Longueurs inhérentes à la langue d’arrivée
L’élégance
Ressources du vocabulaire formel Vocabulaire paradigmatique Vocabulaire syntagmatique
Emplois « vivants »
Emplois imagés
La transparence
Ce qui nuit à la compréhension La substantivité Les formulations ambiguës Déroulement imparfait de l’énoncé
Ce qui facilite la compréhension L’explicitation La mise en relief Les constructions symétriques L’articulation de l’énoncé
Conclusion
10. L’ADAPTATION AU DESTINATAIRE ET AU VÉHICULE
Introduction
L’adaptation au destinataire
L’acquis technique Le texte s’adresse à des experts du domaine Le texte s’adresse à des apprenants Le texte s’adresse à des profanes
L’acquis linguistique Syntaxe et vocabulaire général Vocabulaire spécialisé
L’idiolecte du client
Vocabulaire et communication
L’adaptation au véhicule
Connaître le véhicule utilisé
Documents publicitaires Le message Le style Les illustrations et la maquette Les contraintes d’espace
Articles de périodiques Le choix du registre Le titre Le style journalistique La synonymie contrôlée
Notices et modes d’emploi Penser « consultation » Formulation concrète et simple La rigueur Les jalons typographiques Savoir attirer l’attention Contraintes d’espace Renvois aux illustrations et aux pages Les notices « grand public » Être à l’affût des améliorations possibles
Documents de formation Textes suivis Questionnaires
Présentations audio-visuelles
Conclusion
Critères circonstanciels de qualité
Diversité des textes et des manières de traduire
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE
GLOSSAIRE
INDEX
|