![]() |
||
| La traduction, une profession Translating, a Profession |
| Table des matières / Contents |
|
PRÉFACE / PREFACE AVANT-PROPOS / FOREWORD I. SÉANCE INAUGURALE / OPENING SESSION Allocutions de bienvenue / Welcoming Addresses Discours inaugural / Inaugural Address La traduction, une profession II. SESSION COMMUNE UNESCO/FIT / JOINT UNESCO/FIT SESSION UNESCO and the Profession of Translator A Brief History of the UNESCO Recommendation Analyse de la Recommandation de l’UNESCO Interventions / Remarks from the floor III. SÉANCES PLÉNIÈRES / PLENARY SESSIONS Théorie et pratique de la traduction en 1977 TRADUCTEURS LITTÉRAIRES / LITERARY TRANSLATORS The Achievements of the Theory of Literary Translation The Present State of Translation Theory Translation Theory, Translation Theories, Translation Studies, and the Translator La traduction : interprétation littéraire The State of Literary Translation and the Status of the Literary Translator in Britain Interventions / Remarks from the floor TRADUCTEURS TECHNIQUES ET SCIENTIFIQUES In Memoriam Alexandar Ludskanov Patent Translation–The Technical Translator as General Practitioner Le dernier mot en science et technologie, et où le trouver Translation, the Lifeblood of Medical Progress Pour qu’une traduction juridique soit légale Terminology Service for Readers of Babel Interventions / Remarks from the floor Le statut juridique et social du traducteur FIT Survey of the Status of the Translator Throughout the World IV. LE STATUT DU TRADUCTEUR – ATELIERS 1. La reconnaissance professionnelle La situation du traducteur suédois à l’étape de 1977 La situation du traducteur indépendant en Yougoslavie Interventions / Remarks from the floor 2. Vers la spécialisation? Translating into the Translator’s Non-Primary Languages Spécialisation et enseignement de la traduction Specialization and the Job Market Technical Translation–A Profession Interventions / Remarks from the floor 3. Le statut du traducteur littéraire La traduction littéraire : une profession à part entière? Copyright as Affecting the Literary Translator A Model Contract for Literary Translators Interventions / Remarks from the floor 4. La formation des traducteurs L’enseignement de la traduction en Belgique Current State of Translator Training in the United States La formation des traducteurs techniques et scientifiques en Yougoslavie Interventions / Remarks from the floor 5. Le traducteur et la société L’influence de la traduction sur le développement des langues nationales Translation Against Misunderstanding La traduction, facteur d’acculturation? Translating in a Multilingual Society: Nigeria as a Case Study Interventions / Remarks from the floor 6. Traduction et littérature comparée La traduction littéraire peut-elle s’enseigner? Translation as Interpretation Écrivains latino-américains et littératures étrangères Traduction, traduction littéraire et littérature comparée Interventions / Remarks from the floor V. LE TRADUCTEUR DE DEMAIN – ATELIERS 1. Que peut-on attendre de la machine? La traduction automatisée au service des traducteurs Computer Aids for the Human Translator La Banque de terminologie du Canada, une banque au service de la société Interventions / Remarks from the floor 2. Documentation et terminologie La recherche terminologique orientée vers la traduction The Data Bank and International Technical Communication Le classement des données terminologiques et documentaires Interventions / Remarks from the floor 3. La postsynchronisation Les traductions synchrones Sub-titling: the Intelligent Solution Interventions / Remarks from the floor 4. Le traducteur devant la machine Le traducteur et ses réactions face à la machine The Use of Dictation Equipment in Translation La consultation et l’alimentation de la banque de terminologie Interventions / Remarks from the floor 5. Évolution de la profession Doctrine et harmonisation internationale en matière de tarifs Le traducteur de demain La traduction au Gouvernement du Canada Interventions / Remarks from the floor 6. Critique de la traduction The Nature of Dynamic Equivalence in Translating Le système canadien d’appréciation de la qualité linguistique The Quality Control Concept in Technical Translation in Japan Interventions / Remarks from the floor VI. RÉSOLUTIONS ADOPTÉES PAR LE CONGRÈS VII. TEXTE DE LA RECOMMANDATION DE L’UNESCO VIII. CONSEIL ET COMITÉS DE LA FIT – SOCIÉTÉS MEMBRES IX. REMERCIEMENTS / ACKNOWLEDGMENTS X. LISTE DES CONGRESSISTES / LIST OF PARTICIPANTS |