![]() |
||
| Langage du droit et traduction The Language of the Law and Translation |
| Table des matières |
|
REMERCIEMENTS INTRODUCTION : Langues et systèmes juridiques en contact La traduction juridique, un cas d’espèce PREMIÈRE PARTIE : ESSAIS DE DESCRIPTION DU LANGAGE DU DROIT CHAPITRE PREMIER : L’essence du langage du droit Les définitions dans la loi Les termes élémentaires du droit Le sens ordinaire des termes de droit CHAPITRE II : La réalisation du langage du droit – fins et moyens Niveaux et réalisations du discours juridique Legislative Drafting Style: Civil law vs Common law La réalisation de la version française des lois fédérales du Canada Le passif du législateur CHAPITRE III : Fonctions du langage du droit Rédaction des lois, langage et valeurs : les enjeux Fonctions de la traduction juridique en milieu Le discours du pouvoir absolu : un témoignage littéraire La pègre et ses rapports avec la justice : amorce d’une étude sociolinguistique SECONDE PARTIE : TRADUCTION ET LANGAGE DU DROIT – Moyens et techniques CHAPITRE PREMIER : Les ressources de la documentation Le dictionnaire juridique néerlandais : un exercice de droit comparé Le multilinguisme du droit de la Communauté européenne La nécessité d’un vocabulaire français pour la Common law CHAPITRE II : L’apport de la terminologie Legal and Administrative Terminology and Translation Problems Traduction et polysémie : un exemple de traitement automatique en informatique juridique La fiducie en droit québécois CHAPITRE III : La traduction juridique, art ou science de l’équivalent? Translating Legal Terms in the Bible La traduction juridique – L’équivalence fonctionnelle The Translation of Authoritative Statements: a discussion CONCLUSION : Langage du droit, logique et valeurs universelles Sur quelques pages de Montaigne : surabondance et imperfection des lois |