normal gros très gros
Linguatech

Le traducteur averti
Table des matières

Table des abréviations d’ouvrages cités
Table des sigles et des autres abréviations
Remerciements
Avant-propos
Avis au lecteur
   Conventions typographiques
   Notes sur les exemples
   Conventions grammaticales

ABOUT
En général
Dans les sites Web

ACADEMIA, ACADEMICS
Academia
Academics

ACROSS
À travers est-il acceptable?
À travers est-il nécessaire?

ADVISE

ADVOCACY

ALL

ALORS QUE
Le sens adversatif, universellement reconnu
Le sens temporel : simultanéité, causalité, circonstance?
Une nouvelle solution parmi tant d’autres

AMERICAS
Combien y a-t-il d’Amériques?
Inter-American

APPEAR
Le sens fautif
Le sens souvent évité mais tout à fait acceptable
Attention à comparaître aussi

ASSESSMENT

AWARE

AWARENESS

BASED

BILL

CARIBBEAN

COMMITMENT, COMMITTED
Le substantif commitment
L’attribut commited
Le verbe to commit [oneself to]

COMMUNITY
Communauté et collectivité
Les communautés linguistiques et culturelles, y compris les communautés autochtones
Le sens plus général

COMPLETE

CONFERENCE, SYMPOSIUM, SEMINAR

COPY
Exemplaire
Copie
Dans le domaine juridico-administratif
Carbon copy
Texte
Implicitation
Le sens scolaire de copie

COURT
Traduction par tribunal
Traduction par cour

DATA BASE

DEAR

DETAIL
Le substantif (detail)
Le verbe (to detail)
L’adjectif (detailed)

DISCUSSION, DISCUSS
Observations préliminaires sur le sens de discussion en français
Sens anglais d’« analyse » et traductions correspondantes
Sens d’« échanges entre interlocuteurs » : discussion, échanges, délibérations, pourparlers
Débat
Discussion paper

DOCUMENT, DOCUMENTATION 1
Dans le domaine de l’informatique
Dans la langue générale
Consignation

DOCUMENTATION 2

DRAFT

DRUGS
Singulier ou pluriel?
Y a-t-il des drogues légales?
Les subtilités de la loi

EDUCATION, EDUCATE
Dans le sens d’« instruction »
Dans le sens de « sensibilisation » ou d’« information »

ENSURE
S’assurer que
Les autres constructions du verbe assurer
Traduction par pour que ou afin que
Traduction par garantir
Traduction par faire
Implicitation

ÉTATS-UNIEN

FEDERAL-PROVINCIAL

FINAL

FOR + SUBSTANTIF OU GÉRONDIF
Le calque parfait et le calque adouci
La transposition
L’intégration (ou déplacement)
L’implicitation

GOVERNANCE
Le sens politique local ou national
Le sens administratif et commercial
International governance

GOVERNMENT
Notions de base
Le mot administration, un usage à encourager
Le mot administration, un usage à surveiller de près
Local government
Aboriginal government
Self-government

HELP
Aider sans complément d’objet direct?
Help, une nuance importante?
« Puis-je vous aider? »

HIV/AIDS

INCLUDE
La définition officielle vs l’usage
Some... include
La différence entre comprendre et inclure

JURISDICTION
Le problème classique : compétence
Sus à la surcorrection : sens judiciaire
Provinces et territoires
Administration, gouvernement, autorité
Autres pays
Territoire

KEY

LEVEL
Au niveau de
Syntagmes particuliers
Government level
Autre cas d’exception : le secteur scolaire

MAINTAIN, MAINTENANCE
Maintain
Maintenance

MAJUSCULES

MATERIAL

MIDDLE EAST

MISE EN RELIEF
Premier exemple : Xbox
Deuxième exemple : Fudgee-O
Risque de faux sens
Pronom personnel suivi d’also
Utilisation du tour de présentation c’est... qui
Autre solution possible

ON-LINE

OR D’ÉQUIVALENCE
Valeurs numériques
Synonymes

ORDRE DES MOTS ET IMPORTANCE RELATIVE DES IDÉES
Exposé préliminaire
Conséquences générales en traduction
Le cas particulier du verbe être
Le cas du passif
Tour de présentation
L’antéposition du complément
Conclusion

OTHER COMME RUBRIQUE
Ordres du jour et procès-verbaux
Tableaux et graphiques statistiques et listes
Questionnaires et formulaires

PERSONNE (BASCULEMENT DE LA TROISIÈME À LA PREMIÈRE PERSONNE)
Le problème
Premier cas : basculement au sein d’une même phrase
Deuxième cas : basculement dans la deuxième phrase
Troisième cas : basculement sur plusieurs phrases

PROFESSIONNEL
L’anglicisme
Un professionnel libéral peut-il être salarié?
Un professionnel libéral est-il obligatoirement membre d’un ordre?

PROPOSED

PUBLIC

RE-
Rentrer
Retrouver
Rejoindre
Reconduire

RENCONTRER
Ce qu’on ne peut pas rencontrer en français
Ce qu’on peut rencontrer en français

ROLES AND RESPONSIBILITIES
Roles and responsibilities
... et consorts
Responsibilities pris isolément

« SIDÉEN », SIDATIQUE

SIÈCLE
Chiffres romains ou chiffres arabes?
The late 1800s

SLOGANS ET TITRES
Introduction
Premier procédé : l’utilisation de la première personne
Deuxième procédé : l’utilisation du on
Troisième procédé : l’antéposition du complément
Quatrième procédé : la substantivation
Problème de l’impératif
Les jeux de mots
Conclusion

SNAPSHOT

SUCCESSFULLY

SUMMARY
Sommaire et résumé
Executive summary

THIS
Le présent document ou ce document?
« Le présent projet »?
Cas corollaire : l’adjectif possessif

TIMELY, TIMELINESS
Un mot dont le sens a évolué
Le sens traditionnel et ses multiples traductions
Opportun est rarement... opportun
Divers

UNDERSTAND
Une distinction claire entre comprendre et connaître
Problème de la valeur affective potentielle du mot comprendre
Cas sans équivoque où comprendre et compréhension ne conviendraient pas
Conclusion pour les cas plus ou moins équivoques

UPDATE
Le mot update fait partie du titre d’un bulletin
Le mot update figure dans un titre de document en tant que mot descriptif
Le mot update figure dans un titre de rubrique
Le mot update figure dans le texte

VIA

VS, VERSUS

Index