normal gros très gros
Linguatech

COHEN, Betty, 1986, VI-128 p.
Préface de Paul A. Horguelin.
Cahier, reliure spirale, 18 × 20 cm,
ISBN 978-2-920342-18-7, 22,95 $

Exemple d'article

Betty Cohen
Lexique de cooccurrents
Bourse et conjoncture économique
Si l’économie a son langage propre, le commentaire économique, boursier ou de conjoncture, a le sien également. Cependant, alors que le premier est une terminologie, le second relève davantage de l’usage. En effet, la description des fluctuations de l’économie ou de ses éléments donne lieu à un foisonnement de métaphores et d’images toujours plus étonnantes. Cependant leur utilisation n’est pas totalement libre. Elle est au contraire régie par un usage qui fixe de façon plus ou moins stricte l’association d’un terme avec un autre : la cooccurrence lexicale.

Or les dictionnaires spécialisés, s’ils font un inventaire complet de la terminologie, donnent peu d’indications sur la cooccurrence lexicale. Il est donc difficile, pour qui n’est pas familiarisé avec le domaine, de rendre un texte totalement idiomatique. Le Lexique de cooccurrents, premier lexique de phraséologie dans le domaine financier, répond à ce besoin.

Les entrées du lexique sont des termes français définis et classés par ordre alphabétique. Chaque article se présente sous la forme d’un tableau indiquant, horizontalement, les catégories grammaticales des cooccurrents (noms; verbes dont l’entrée est le sujet; verbes dont l’entrée est l’objet; adjectifs) et, verticalement, les phases du cycle économique (le début, la croissance, le déclin et la fin), auxquelles ont été ajoutés les mouvements indéterminés et une section Autres cooccurrents. Par ailleurs, les cooccurrents sont en ordre alphabétique et regroupés selon le sens global ou la situation qu’ils expriment.

Cet ouvrage constitue un outil de travail utile pour les rédacteurs et traducteurs soucieux d’enrichir la palette de leurs moyens d’expression.

Betty Cohen est responsable des Services linguistiques chez PricewaterhouseCoopers Canada depuis avril 2005. Elle avait assumé les fonctions de directrice du service de traduction et communication pour le cabinet comptable Ernst & Young et auparavant celles de directrice générale pour Translatec Conseil, cabinet de traduction spécialisé dans le domaine financier. Elle est titulaire d’un baccalauréat et d’une maîtrise en traduction de l’Université de Montréal ainsi que d’un diplôme d’études approfondies (DEA) en Sciences du langage de l’Université Paris XIII – Sorbonne Nouvelle. Très active dans la profession, elle a été présidente de la Société des traducteurs du Québec et première présidente de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Elle a aussi assuré pendant huit ans la direction du magazine Circuit. Au niveau international, elle a été membre du conseil de la Fédération Internationale des Traducteurs, d’abord à titre de trésorière, puis de présidente.

Voir aussi :
Le Bestiaire – Dictionnaire bilingue et analogique des expressions animalières de la langue anglaise / Bilingual Dictionary and Thesaurus of Beastly Idioms in English de Éric Poirier
Internet – Répertoire bilingue de combinaisons lexicales spécialisées / Bilingual Inventory of Lexical Combinations de Isabelle Meynard
Vocabulaire et cooccurrents de la comptabilité de Philippe Caignon