normal gros très gros
Linguatech

Structure et style
Table des matières

INTRODUCTION

1. L’organisation de la phrase

Introduction

Qu’est-ce qu’une phrase?

Les types de phrases
   Phrases simples et phrases complexes
   Phrases verbales et phrases nominales

Les niveaux de l’analyse
   L’ordre et la liaison des mots
   Les groupes fonctionnels
      L’inversion du verbe
      La mise en relief

Les variantes syntaxiques

La ponctuation

Exercice 01
Exercice 1

2. L’ARTICULATION DE L’ÉNONCÉ

Introduction

L’enchaînement des idées

Les charnières
   Classement selon la fonction
   Classement selon la forme
   Position

L’indication des rapports

Articulation selon le type d’énoncé

Application à la traduction
   Méthode proposée
   Deux cas types : le but et l’explication
   Charnières pièges

Exercice 02
Exercice 2

3. LE DÉROULEMENT DE L’ÉNONCÉ

Introduction

Les types de déroulement
   Le déroulement segmentaire
   Le déroulement articulé
   Le déroulement à rappel
   Le déroulement mixte

Les graphiques de déroulement
   Représentation graphique
   Exemple d’application

Exercice 03
Exercice 3

4. LA RESTRUCTURATION DES PHRASES

Introduction

Restructuration des groupes fonctionnels
   Ordre et liaison des mots
   Explicitation des rapports
   Constructions elliptiques
   Constructions verbales
   Coordination incorrecte

Déplacement d’éléments
   Inversion et mise en relief
   Place des compléments
   Compléments d’agent
   Renversement de membres de
   phrase

Changement d’articulations

La longueur des phrases

Exercice 04
Exercice 4

5. LA RESTRUCTURATION DES PARAGRAPHES

Introduction

Articulation

Fusion de phrases

Déplacement de phrases

Parallélisme des structures

Division des paragraphes

Exercice 05
Exercice 5

6. LA COHÉSION DU TEXTE

Introduction

Liaison des paragraphes

Fusion des paragraphes

Déplacements
   Déplacement d’éléments
   Déplacement de paragraphes

Titres et intitulés
   Syntaxe des titres
   Emploi des intitulés

Exercice 06
Exercice 6

7. LA CONCISION

Introduction

L’élimination des répétitions
   Le redoublement des mots
   Les redites
   Redondance, tautologie et pléonasme

L’élimination des parasites
   Les mots inutiles
   Les chevilles syntaxiques
   Les informations non pertinentes

La recherche de l’économie
   Économie de mots
      Le mot court
      La concentration
      L’ellipse
   Économie de structure
      Les constructions nominales
      La mise en facteur commun
      La fusion des phrases
   Économie par évidence

Un cas type : les textes juridiques

La longueur des traductions

Exercice 07
Exercice 7

8. LA CLARTÉ

Introduction

Le choix des mots
   Le terme propre et usuel
   Les sigles

Les constructions équivoques
   Place des éléments
   Déterminants
   Antécédents
   Nominales, participiales et infinitives
   Ponctuation

Les structures complexes
   Phrases à tiroir
   Phrases à suspense

L’explicitation

Correction des imprécisions ou erreurs

Divisions et intitulés

Exercice 08
Exercice 8

9. LA LOGIQUE

Introduction

Le déroulement logique
   Le plan
   Les transitions
   L’analyse logique

Cas de défaut de logique
   Séquence désordonnée
   Liaison déficiente
   Contradiction

Modes de présentation des idées
   Les types de raisonnement
   Les schémas de rédaction

Logique et démarche
   L’opinion des traducteurs
   Le génie des langues
   Les habitudes culturelles

Exercice 09
Exercice 9

10. TONALITÉ ET ADAPTATION AU DESTINATAIRE

Introduction

La tonalité
   L’attitude
   Le niveau de langue
   La spécialisation fonctionnelle
   Exemples de tonalité

L’adaptation au destinataire
   Les schémas de pensée
   La pertinence de l’information
   Les équivalences culturelles
      Les allusions
      Les références bibliographiques
      Les désignations nationales
      La transposition dans l’espace

Exercice 010
Exercice 10

EXERCICES DE RÉCAPITULATION

BIBLIOGRAPHIE