![]() |
||
| Une profession au service d’un pays A Profession at the Service of the Country |
| Table des matières / Contents |
|
Préface / Preface ALLOCUTIONS D’OUVERTURE Allocution d’ouverture Pour sauter la barrière des langues Notes pour une allocution Panorama de l’organisation professionnelle au Canada L’ATLAS DE LA PROFESSION Professionnalisme et polyvalence : les services linguistiques au Québec en 1987 The State of Translation and Interpretation in Ontario Today: A Profession in Transition Translation and Interpretation in Saskatchewan Le Manitoba, futur paradis des traducteurs et interprètes? Interlingual Communication in Alberta Amerindian Languages and Interlingual Communication in Canada La CTINB et la traduction au Nouveau-Brunswick Interlingual Communication in British Columbia: Organizing Translators and Interpreters LES FACETTES DE LA PROFESSION La terminologie : bilan et perspectives Technical Communication in Canada: Needs, Training, Prospects Éthique et traduction La traductique à l’heure du pragmatisme L’interprétation de conférence au Canada : naissance et croissance d’une profession Court Interpreting in Canada: Trials and Tribulations AVLIC: An Historical Perspective Les facettes de la profession : gestion de la traduction LES SPÉCIALISATIONS The Art and Politics of Literary Translation De l’encyclopédie vivante à la traduction intelligemment assistée Translating for the Corporate Sector Le doublage de film ou le 8e Art La traduction en langues romanes au Canada The Market for Oriental Languages Translation in Canada La traduction des logiciels LA FORMATION Le désir naïf d’une étroite collaboration ou les attentes de la profession à l’endroit de l’université L’apport du milieu professionnel aux programmes universitaires Entering the Profession: Practical Training and Accreditation L’entrée dans la vie professionnelle – L’accréditation Translator Training in the Non-Official Languages and Interpreter Training Continuing Education in Computers and Management PRIX CTIC |